Sie schickten ihn zu einem Spezialisten

Discussion in 'Español-Deutsch' started by Pitt, Apr 11, 2013.

  1. Pitt Senior Member

    Germany
    German
    Hola:

    Quisiera saber si la traducción es correcta:

    Sie schickten ihn zu einem Spezialisten >
    Lo enviaron a un especialista.


    Muchas gracias
     
  2. Geviert

    Geviert Senior Member

    Hegoland
    Spanisch
    Sì, es correcta.
     
  3. Pitt Senior Member

    Germany
    German
    ¡Muchas gracias! En este contexto tengo otra duda.
    En mi opinión a un especialista no es un complemento indirecto.
    ¿Es a un especialista un complemento de régimen?

    Saludos
     
    Last edited: Apr 12, 2013
  4. Geviert

    Geviert Senior Member

    Hegoland
    Spanisch
    Hola, la preposición "a" no siempre es un complemento indirecto, a pesar que lo parezca. Si se trata de un complemento directo, la preposición va cuando se trata de personas o animales (enviar algo/ enviar a alguien). Son casos especiales que siempre confunden. Aquí puedes ver los usos según los verbos. ¿por qué no te parece "a un especialista" un complemento indirecto?
     
    Last edited: Apr 11, 2013
  5. Alemanita Senior Member

    Germany
    German, Germany
    Pero si se envía algo, generalmente se envía A un lugar, una dirección, un destinatario ... este A no tiene nade que ver con el hecho de que el especialista sea una persona, o sí? Podemos enviar algo a casa, a la luna, a alguien a freir espárragos, al diablo...
     
  6. jordi picarol

    jordi picarol Senior Member

    España
    Spanish
    --
    ¿Qué piensas de: Envía los libros a Pepe a Barcelona y a Toni a Tarragona?
     
    Last edited: Apr 11, 2013
  7. Captain Lars

    Captain Lars Senior Member

    Ducatus Montensis (Alemania)
    Deutsch (Alemán)
    ¿Se puede decir "Se lo enviaron" para "Enviaron el libro a Pepe"? Entonces "a Pepe" debería ser un complemento indirecto.
     
  8. Geviert

    Geviert Senior Member

    Hegoland
    Spanisch
    Sì Alemanita, esperemos con paciencia la respuesta de Pitt para comprender dónde está la duda y por qué no lo considera un complemento indirecto. Para ser precisos, se trata de un complemento indirecto argumental de transferencia en cuanto designa el destinatario de una acción (el especialista) y la entidad transferida (él). Al mismo grupo pertenecen los verbos ceder, conceder, confiar, dar devolver, entregar, etc.
     
    Last edited: Apr 12, 2013
  9. Pitt Senior Member

    Germany
    German
    Hola a todos:

    Lo entiendo así:

    Lo enviaron a un specialista > Lo enviaron a él.

    No estoy seguro, pero creo que a un especialista / a él es un complemento circunstancial.
    En el ejemplo a él no puede ser un complemento indirecto.

    Saludos
     
    Last edited: Apr 12, 2013
  10. Captain Lars

    Captain Lars Senior Member

    Ducatus Montensis (Alemania)
    Deutsch (Alemán)
    Veo que has cambiado de opinión, cambiaste "complemento regido" con "complemento circunstancial".

    Un complemento de régimen es un complemento imprescindible, es decir, la oración sería falsa sin él. Un complemento circunstancial es todo lo contrario, es prescindible.
     
    Last edited: Apr 12, 2013
  11. Pitt Senior Member

    Germany
    German
    Hola de nuevo:

    Entretanto lo veo así:

    Lo enviaron a un especialista > Se lo enviaron (a él).
    Lo = c. directo, a un especialista / Se = c. indirecto

    ¿Es correcto asií?
     
  12. kunvla

    kunvla Senior Member

    Alemania
    Russian
    No lo podemos saber, ya que la frase es ambigua.
    Pero a bote pronto; es un un complemento circunstancial.


    Saludos,
     
    Last edited: Apr 14, 2013
  13. Alemanita Senior Member

    Germany
    German, Germany
    Dein Ausgangssatz auf Deutsch war:

    Sie schickten ihn zu einem Spezialisten.

    Mittlerweile siehst du es so (dein obiger Satz ins Deutsche übersetzt):

    Sie schickten ihn zu einem Spezialisten > Sie schickten es/ihn ihm. ?????


    Es tut mir leid, da komme ich nicht mehr mit.


    Dieses 'lo' bzw. 'ihn' kann sich auf einen Menschen oder eine Sache, Gegenstand beziehen: Hans oder den Apparat.

    Enviaron a Juan al especialista.
    Enviaron el aparato a un especialista.

    Beides wird zu:
    Lo enviaron a un especialista.

    Wir verkürzen weiter:
    Sie schickten ihn (Hans/den Apparat) ihm (dem Spezialisten).
    Se (le, al especialista) lo (a Juan, el aparato) enviaron (a él, el especialista).

    Tut mir leid, falls ich das Problem nicht erkannt habe. Ich trage bei, soweit meine Kenntnisse reichen.

    Saludos.

    Nachtrag: Auf Deutsch unterscheidet man natürlich zwischen Menschen schicken und Dinge schicken.
    Sie schickten ihn (Hans) zu ihm (dem Spezialisten).
    Sie schickten ihn (den Apparat) ihm (dem Spezialisten).

    Auf Spanisch auch??

    Lo enviaron a él. (Lo enviaron donde él). > hablando de Juan
    Se lo enviaron. > hablando del aparato

    Segunda modificación:

    Hablando de personas: se usa 'enviar' o 'mandar' si 'ordenamos que vaya'??
     
    Last edited: Apr 14, 2013
  14. Pitt Senior Member

    Germany
    German
    Hallo Alemanita,

    zunächst vielen Dank für Deine hilfreichen Bemühungen. Am besten fange ich nochmals von vorne an. Ich gehe davon aus, dass die deutsche und spanische Konstruktion übereinstimmen. Das Ausgangsbeispiel:

    Sie schickten ihn zu einem Spezialisten > Sie schickten ihn zu ihm.
    Lo enviaron a un especialista > Lo enviaron a él.


    Ich gehe davon aus, dass der Satz Lo enviaron a él grammatikalisch richtig ist. In diesem Fall ist a él kein Dativ (complemento indirecto), sondern eine Umstandsbestimmung (complemento circunstancial).

    Was meinst Du dazu?

    Saludos
     
  15. Alemanita Senior Member

    Germany
    German, Germany
    Hallo Pitt,

    in Grammatik bin ich ganz schwach und kann deshalb dazu nichts Fundiertes sagen. Nur soviel: a él kann man doch beliebig ersetzen durch al quinto piso, a la estación, al consultorio ... und hier kann man immer fragen: wohin schickte man ihn? Antwort: zu ihm, in den 5. Stock, zum Bahnhof, in die Praxis, aber niemals wem/an wen schickte man ihn? Denn einen Menschen kann man doch nicht wie ein Päckchen verschicken sondern nur auffordern, irgendwohin zu gehen.

    Wie ich oben geschrieben habe, verhält es sich mMn mit Dingen ja anders. Zumindest auf Deutsch. Und das ist auch meine Frage, ob dieser Unterschied auf Spanisch auch besteht bzw. so wahrgenommen wird.

    Die Frage bleibt spannend!
     
  16. Pitt Senior Member

    Germany
    German
    ¡Muchas gracias, Alemanita! A ver qué dicen los hispanohablantes. Otra vez el ejemplo:

    Enviaron a Juan a un especialista > Lo enviaron a un especialista > Lo enviaron a él.

    Si estas frases son correctas creo que a él es un complemento circunstancial (no un complemento indirecto).

    Saludos
     
    Last edited: Apr 15, 2013
  17. jordi picarol

    jordi picarol Senior Member

    España
    Spanish
    Enviaron a Juan a un especialista>Lo enviaron a un especialista.
    Lo=Juan. Pero "un especialista" no se puede sustituir por "él". "Él" solamente serviría de sustituto de "al". Es decir: Enviaron a Juan al especialista>Lo enviaron al especialista>Lo enviaron a él.
     
  18. Pitt Senior Member

    Germany
    German
    Lo enviaron al especialista > Lo enviaron a él.
    ¿Es a él un complemento circunstancial?

    Lo enviaron a un especialista > Lo enviaron ????
    ¿Cómo puedo sustituir a un especialista?
    Quizás: Lo enviaron allí.

    Gracias de antemano
     
  19. jordi picarol

    jordi picarol Senior Member

    España
    Spanish
    Pues sí, lo enviaron allí. Pero has de tener en cuenta que estamos tratando de un caso hipotético, sin contexto. No se da en la realidad. Intenta imaginar un caso en el que se hable así. Un diálogo, por ejemplo. No lo encontrarás. La explicación es que especialista es un nombre, solo puede ser sustituido por un pronombre. En este caso sería el pronombre indeterminado "uno". De esa forma tu ejemplo quedaría: Lo enviaron a un especialista>Lo enviaron a UNO.
     
    Last edited: Apr 15, 2013
  20. Alemanita Senior Member

    Germany
    German, Germany
    - Sabes, a Mercedes le descubrieron un cáncer de mama...
    - Nooo, pero cómo, hay que mandarla a un especialista ...
    - Sí, ya la mandaron allí, pero parece que es muy tarde ..
     
  21. jordi picarol

    jordi picarol Senior Member

    España
    Spanish
    Lo siento Alemanita, ese "allí" no procede. La explicación es porque el nombre "especialista" solo se puede sustituir por un pronombre. "Allí" no lo es. Un especialista podríamos sustituirlo en todo caso por el pronombre indeterminado "uno". De esa manera tu ejemplo quedaría: Sí, ya la mandaron a uno, pero...
     
  22. Alemanita Senior Member

    Germany
    German, Germany
    Ajá, gracias por la explicación.

    Por lo tanto, no serían intercambiables, por ejemplo, un especialista o una clínica y Suecia (para poner un nombre de un país cualquiera, fantaseando que en Suecia se curan todos los tipos de cáncer ...). El nombre 'especialista' se sustituye por un pronombre, el nombre propio 'Suecia' no, ¿es así?


    - Hay que mandarla a una clínica especializada ...
    - Ya la mandaron a una, pero sin resultado.

    - Hay que mandarla a Suecia, que allí curan todos los tipos de cáncer.
    - Ya la mandaron allí, y volvió curada.

    ¿Así?

    Y en el caso del Dr. Suárez, ¿cómo sería el asunto?

    - Hay que mandarla al doctor Suárez.
    - Ya la mandaron _______________
     
  23. jordi picarol

    jordi picarol Senior Member

    España
    Spanish
    Efectivamente, Suecia, como complemento circunstancial de lugar, se sustituye por un adverbio de lugar. En el caso del doctor que se emplea el artículo contracto "al"= (a el)*, dices muy bien: Ya la mandaron. Y también podrías decir: Ya la mandaron a él. *(ojo, que este "a el" es solo una aclaración de la composición de la contracción:))
     
  24. Alemanita Senior Member

    Germany
    German, Germany
    Suecia es complemento circunstancial de lugar, se sustituye por un adverbio de lugar. Y en el caso de la Antártida, la India, los Países Bajos, el Reino Unido, la Santa Sede o el Congo, ¿se hace lo mismo?
     
  25. Pitt Senior Member

    Germany
    German
    ¡Muchas gracias a todos!
     

Share This Page