1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

siempre y cuando acceda a colaborarme/a colaborar conmigo

Discussion in 'Sólo Español' started by Cornelioh, Jan 31, 2012.

  1. Cornelioh Senior Member

    Colombia
    Español mexicano
    ''Le daré ochenta dólares siempre y cuando acceda a colaborarme'' o ''siempre y cuando acceda a colaborar conmigo''

    ¿Cómo debería escribirlo?
     
  2. miguel89

    miguel89 Senior Member

    Argentina
    Spanish
    Hola:

    La forma más extendida es con la preposición: colaborar con alguien.

    Saludos
     
  3. oa2169

    oa2169 Senior Member

    Santiago de Cali, Colombia
    español latinoamerica
    Me gusta la primera: ''Le daré ochenta dólares siempre y cuando acceda a colaborarme''.

    O también: ''Le daré ochenta dólares siempre y cuando me colabore''

    Un saludo
     
  4. Colchonero Senior Member

    Madrid
    Español
    Por aquí, siempre y cuando acceda a colaborar conmigo. La otra sonaría rara.

     
  5. Mate

    Mate Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    Por aquí (Argentina) no vas a oír a nadie decir "colaborarme" o "me colabore".
    Es una forma que aprendí de los compañeros del foro de otras partes de América.
     
  6. Adelaida Péndelton

    Adelaida Péndelton Senior Member

    Madrid
    Spanish - Spain
    Yo también prefiero la forma con preposición. ¿Has mirado el DPD?

    colaborar
    . ‘Trabajar con otro o ayudarlo en la realización de una obra’. En el español general culto es intransitivo y suele llevar un complemento introducido por con, que expresa la persona con quien se colabora: «Los editores [...] le pedían que siguiera colaborando con ellos» (GaMárquez Vivir [Col. 2002]). El asunto en el que se colabora se expresa con un complemento introducido por en o, raramente, a: «¿No era su deber colaborar en la defensa de su patria?» (Volpi Klingsor [Méx. 1999]); «Deseaba colaborar a disminuir las pérdidas que tenía el almacén» (Hoy [El Salv.] 11.10.00). En el habla coloquial de algunos países americanos, especialmente en Colombia, el complemento de persona, cuando es pronominal, se expresa a menudo mediante un pronombre de dativo, uso que no se ha generalizado y conviene evitar en el habla formal: «Quería que yo le colaborara» (Tiempo [Col.] 1.7.96); mejor colaborara con él.
    Diccionario panhispánico de dudas ©2005
     
  7. Ushuaia

    Ushuaia Senior Member

    Buenos Aires
    castellano rioplatense
    Por acá pasa lo mismo que señala Colchonero. Leo en el DPD que el uso con dativo es exclusivo de Colombia, así que dependerá de tu público de destino. :)
     
  8. oa2169

    oa2169 Senior Member

    Santiago de Cali, Colombia
    español latinoamerica
    El problema radica en que se debe aclarar cuál de las acepciones de colaborar se quiera usar:

    DRAE:

    colaborar.
    (Del lat. collaborāre).
    1. intr. Trabajar con otra u otras personas en la realización de una obra.
    2. intr. Escribir habitualmente en un periódico o en una revista, sin pertenecer a la plantilla de redactores.
    3. intr. contribuir (‖ concurrir con una cantidad).
    4. intr. contribuir (‖ ayudar con otros al logro de algún fin).

    Si se quieren usar las acepciones 1 y 2 sería como dice Colchonero, pero si se trata de contribuir sería como yo digo en el post 3.

    ¿No les parece?

    Un abrazo.
     
  9. Agró

    Agró Senior Member

    High Navarre
    Spanish-Navarre
    colaborar. (...) En el habla coloquial de algunos países americanos, especialmente en Colombia, el complemento de persona, cuando es pronominal, se expresa a menudo mediante un pronombre de dativo, uso que no se ha generalizado y conviene evitar en el habla formal: [​IMG]«Quería que yo le colaborara» (Tiempo [Col.] 1.7.96); mejor colaborara con él.

    Diccionario panhispánico de dudas ©2005
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
     
  10. oa2169

    oa2169 Senior Member

    Santiago de Cali, Colombia
    español latinoamerica
    Ya me doy cuenta. Por eso me gusta de esa forma.

    Saludos.
     
  11. miguel89

    miguel89 Senior Member

    Argentina
    Spanish
    Creo que no; donde se usa con régimen preposicional, en esas acepciones también lo lleva: colaborar con 10 pesos, con sus conocimientos.
     
  12. oa2169

    oa2169 Senior Member

    Santiago de Cali, Colombia
    español latinoamerica
    Ya está claro. Es una costumbre colombiana eso de decir "colabórame".

    Gracias.
     
  13. lospazio Senior Member

    Buenos Aires - Argentina
    Castellano - Argentina
    Lamentablemente no, Mate. Yo la oí. Y me suena igual que "te comparto".
     
  14. Mate

    Mate Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    Debe ser la famosa excepción que confirma la regla.
     
  15. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    ¿Te comparto como 'comparto contigo'?
    Por aquí entenderíamos que la persona a quien compartimos es tanto nuestra como de otro. Como un ménage à trois, vamos. Como un triángulo amoroso quise decir.
     
    Last edited: Feb 1, 2012
  16. lospazio Senior Member

    Buenos Aires - Argentina
    Castellano - Argentina
    No, el uso al que me refiero es bastante más prosaico. Algunos sostienen que se originó en el ámbito de la computación. Cuando varias máquinas están conectadas en red, es muy común decir frases como "te comparto una carpeta" o "compartime la impresora". De hecho, yo las digo. Pero, al menos en mi caso, quedan confinadas a ese ámbito. Sin embargo, la primera vez que oí "¿me compartís un alfajor?" fue en boca de un chico, hijo de una amiga. Le pregunté a ella y me dijo que era muy habitual entre los chicos eso de "compartirse cosas". A partir de ahí, comencé a oírlo con cierta frecuencia.
     

Share This Page