Siempre y cuando pueda

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by esance, Dec 20, 2004.

  1. esance

    esance Senior Member

    Hola Foreros!!

    I need some help:


    Como traduzco: Siempre y cuando pueda leerse la frase seguida y entera en todas las pulseras.

    Many thanks in advance

    Felices fiestas!!!
     
  2. tina_debcn New Member

    Catalonia
    ¿Qué te parece "Only when the sentence can be completely readed in all the bracelets"?
     
  3. belén

    belén Ex-Moderator

    Spain
    Spanish, Spain, Catalan, Mallorca
    Mi sugerencia

    "as long as the sentence can be read complete and in a row in all the bracelets"

    Por cierto Tina, el verbo read se conjuga de forma irregular en pasado y queda tal cual, "read"

    Saludos,
    Belén
     
  4. tina_debcn New Member

    Catalonia
    Buf! ¡Belén, gracias! Tienes toda la razón... ¡qué desastre!
     
  5. esance

    esance Senior Member

    PFFFFFFF many thanks chicas!!!

    Tengo que poner un eamil urgente y me habeis salvado

    Kisses!!!
     
  6. belén

    belén Ex-Moderator

    Spain
    Spanish, Spain, Catalan, Mallorca
    Tranquila!!! Pa' eso estamos :):):)
     
  7. krwgger New Member

    como debo escribir al ingles la expresion "siempre y cuando"
     
  8. krwgger New Member

    Por favor, como puedo escribir al ingles la expresion "siempre y cuando"
     
  9. krwgger New Member

     
  10. Ve verde New Member

    Santiago de Chile
    USA English
    1) Only if....
    (para más énfasis se podría decir también, "if and only if" dando una condición estricta)
    2) As long as...
     
  11. SaintPetersbourg New Member

    American English
    No sé cómo hablar castellano bastante bien pero puedo deciros que las dos traducciones no son inglés correcto. Ya sé que habrás mandado tu mail hace 5 años, pero para los que lean esto, no se puede decir ni "readed" ni "complete and in a row." No estoy seguro de saber que quieres decir con "las pulseras" pero si entiendo bien traduciría la oración así

    ... only if the entire sentence can be read completely on every bracelet.

    La razón por la cual he puesto el "..." es que en inglés esa cláusula no puede ser una oración y debe acompañar un frase completo. Ejemplo:

    The bracelets are shipped only if the entire sentence can be read completely on every one

    o igual

    Our mission as a provider is complete only if the entire sentence can be read completely on every bracelet

    Así es
     
  12. Trauco New Member

    Spanish
    Esto ocurre por una deformación muy de moda en el castellano de uso en España, lo que Lázaro Carreter llama "estilo pseudoelegante", que en realidad intenta ocultar la ignorancia de determinada gente. ¿Por qué decir "siempre y cuando", cuando en realidad siempre se dijo "siempre que"? Esto sería como convertir la expresión inglesa "only if" en un insensato "only and if". Por lo demás, "siempre y cuando" es una redundancia, pues el concepto "siempre" implica ya el concepto "cuando": baste, pues, con traducirla como "only if".

    Trauco
     
  13. Moritzchen Senior Member

    Los Angeles, CA
    Spanish, USA
    El "siempre y cuando" viene usándose en castellano desde siempre.
     
  14. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    En mi tierra, desde que tengo memoria, y me parece habitual en textos en español de todas las épocas (me da pereza rastrear en el CREA:D). Quizá sea una redundancia, pero el español está lleno de expresiones redundantes que son perfectamente idiomáticas.

    Un saludo
     
  15. KirkandRafer

    KirkandRafer Senior Member

    Español (Murcia, España)
    A mí me parece que añade énfasis. No veo problema alguno en usarla.
     
  16. Edmond Dantès1984 New Member

    Castellano
    Apoyo la utilización del siempre y cuando. Es parte de la tradición idiomática, mucha literatura lo contiene, es un énfasis especial de la condición, y quien si estás aprendiendo español, usarlo dará la impresión de que tienes mayor conocimiento y destreza en el idioma. Otra uso de la reiteración es la fórmula lógica de 'si sólo si'... es claro que puedes decir sólo si, pero es una implicación lógica totalmente admisible y utilizada.
     

Share This Page