siempre y cuando

Discussion in 'Español-Français' started by Kenavo, Dec 10, 2007.

  1. Kenavo Junior Member

    Spanish Mexico
    aide s'il vous plaît avec la phrase suivante:

    Puedes venir conmigo siempre y cuando no se lo digas a nadie

    "Tu peux venir avec moi -tandis que- tu ne le dise à personne"
    -pendant que-tu ne le diras à personne"
    -pourvu que-
    -tant que-

    Merci d'avance

    Kenavo
     
  2. etu-montp3 New Member

    FRANCE
    Salut!!
    j'opterais plutôt pour " tant que tu ne le dis à personne", ça me semble le plus plausible!
     
  3. Anasola Senior Member

    Bretagne
    France (Français)
    POurvu que/à condition que tu ne le dises à personne
    Kenavo
     
  4. Yul Senior Member

    Canada, French
    Bonjour Kenavo,
    Je dirais: "en autant que".

    Tu peux venir avec moi en autant que tu ne le dises à personne.

    Yul
     
  5. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Diría
    - tant que tu ne le dis/diras = si la acción se repite
    - à condition que tu ne le dises = si es acción única

    Depende, una vez más, del contexto
     
  6. yserien Senior Member

    Spanish
    Tu peux venir avec moi -tandis que- tu ne le dise à personne" (Kenavo
    Tu peux venir avec moi -mais-tu ne dois dire rien à personne.(moi même)
     
  7. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    :warn:
    - tandis que = mientras que

    - tu ne le dise => transcripción errónea del oral = tu ne le dis à personne , juntando "dis-à" y pronunciando igual que "dise à" (y sería "dises")

    - tu ne dois rien dire (cuidado con la colocación de la negación...)
     
  8. ToineBcn New Member

    Français
    A ver, a ver!!

    Moi je dirais plutôt: "...siempre y cuando..." = "...du moment que..." ***** Dans ce forum nous ne parlons pas anglais, merci quand même. Martine (Mod...) ( " de momento que no se lo dices a nadie" = lo mismo)

    Du moment que tu ne le dis à personne = YES
    Tandis que tu ne le dis à personne = NO
     
    Last edited by a moderator: Jan 23, 2013
  9. kantero New Member

    Mexican Spanish
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:

    Bonjour!!! pondrian ayudarme con la traduccion de la expresión : "siempre y cuando" encontré que la traducción es "pourvu que" pero no estoy del todo segura que la podemos utilizar en todas las situaciones:
    Ejemplos:
    Te cómprare una paleta siempre y cuando seas buen niño/ je t'acheterai une sucette pourvu que tu sois sage
    •Me pondré el vestido corto siempre y cuando no llueva/ je porterai la petite robe pourvu q'il ne pleuve pas.
    En esta situation no sé Si podemos utilizar pourvu que
    •te divertirás mucho en la fiesta, siempre y cuando vayas conmigo/ tu vas beaucoup t'amuser pourvu que tu viens avec moi à la fête!
    En esta última oración tengo la misma duda!
    Merci d'avanve
     
    Last edited by a moderator: Jul 3, 2013
  10. Yendred Senior Member

    Paris
    Français - France
    En estos casos, usamos de preferencia si+présent en lugar de pourvu que+subjonctif :
    - Je t'acheterai une sucette si tu es sage
    - Je porterai la petite robe s'il ne pleut pas
    - Tu vas beaucoup t'amuser si tu viens avec moi à la fête!

    pourvu que es más fuerte y tiene a menudo un sentido emocional ("espero que no llueva")

    Para el primer caso ("siempre y cuando seas buen niño"), el matiz de dar un orden se puede decir con à condition que+subjonctif :
    - Je t'acheterai une sucette à condition que tu sois sage
     
    Last edited: Jul 3, 2013

Share This Page