I have another doubt about how to treat English abreviations in Spanish, especially when used heavily. Do we keep the abreviations as they are, even though they refer to an English title, name, or whatever? Like this, Original: "The NASA employee had an interview with the CIA, but got a job with the FBI." NASA = National Aeronautics and Space Administration (Administración Nacional de Aeronáutica y del Espacio = ANAE) CIA = Central Intelligence Agency (Agencia Central de Inteligencia = ACI) FBI = Federal Bureau of Investigation (Oficina Federal de Investigación = OFI) Mi intento: «El empleado de NASA (?) tuvo una entrevista con la CIA (?) pero recibió trabajo en la FBI (?)». My fear is if I change the English abbrevation, few people reading the Spanish sentence will realize that ANAE is refering to NASA, ACI is refering to the CIA, and that OFI is refering to the FBI.