Siglas / sigles: H.D.M.C. (acta de nacimiento)

Discussion in 'Español-Français' started by habichuela, Nov 10, 2013.

  1. habichuela New Member

    Mexico
    Spanish - Mexico
    Bonjour,

    J'ai à traduire un acte de naissance du Mexique datant de 1947 et dressé à l´état de Jalisco. Sur le marge gauche on trouve le sigle H.D.M.C. en dessous du nom de l´enfant déclaré.

    Je n´ai jamais vu ce sigle sur aucun document d´État Civil mexicain et je ne sais pas ce que cela signifie.

    L´acte de naissance en question est relativement "ancien" et on trouve dans le texte des données qui ne sont plus inscrites actuellement telles que: si l´enfant est légitime ou non, si les parents sont mariés ou non, ainsi que la religion et la "race" des parents !!!!!

    Dans ce cas, il est signalé que l´enfant est le 4ème enfant légitime de tel couple marié, de religion catholique et de race métis.

    Je propose pour H.D.M.C.:
    Soit Hijo De Matrimonio Civil = enfant de parents unis en mariage civil
    Soit Hijo De Meztizos Católicos = enfant de parents métis et catholiques

    Qu´en pensez-vous? Y a-t-il quelqu´un ayant de l´expérience avec des actes de naissance anciens?

    Merci beaucoup de votre aide.
     
  2. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    S'il s'agit d'un document mexicain, il doit être écrit en espagnol et il vaudrait mieux poser la question sur le forum Solo Español http://forum.wordreference.com/forumdisplay.php?f=45
    Nous t'aiderons à trouver un équivalent en français si tu en as besoin quand nous saurons exactement ce dont il s'agit.
     
  3. habichuela New Member

    Mexico
    Spanish - Mexico
    Bonjour,

    Après plusieurs recherches j´ai enfin trouvé ce dont il s´agit:
    H. D. M. C. correspond à : Hijo De Matrimonio Civil

    C´est-à-dire, il s´agit d´un enfant légitime. Cependant, je préfère ne pas utiliser cette expression car sinon, on perdrait de l´information dans la traduction. En espagnol il est bien signalé que le mariage est civil et pas religieux, nuance qu´on ne retrouve pas chez "légitime" tout court.

    Je propose donc comme traductions:
    enfant né de/d´un mariage civil
    enfant issu de/d´un mariage civil

    J´ai un doute, que faut-il mettre "de" ou "d´un"?

    Merci de m´aider.
     

Share This Page