1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Sigles / siglas: PACS

Discussion in 'Español-Français' started by Nys, Aug 22, 2007.

  1. Nys

    Nys Senior Member

    Sur de Francia
    français, France
    Hola,

    Me gustaria saber si en España existe el equivalente del "PACS" ( Pacte Civil de Solidarité), se trata de un contrato entre dos personas que da casi los mismos derechos que el casamiento pero es menos "oficial", y también se puede contraer entre homosexuales.

    Gracias de antemano por vuestra ayuda :)!
     
  2. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola Nys:

    En España hablamos registarse como pareja de hecho.

    No sé qué sustantivo tendría. ¿Reconocimiento de la pareja de hecho?

    Por otra parte también existe aquí el matrimonio homosexual, al igual que el heterosexual.

    Bisous,

    Gévy
     
  3. Domtom

    Domtom Senior Member

    -
    Aquí hay un hilo.

    Creo que es uniones de hecho.
     
    Last edited: Aug 14, 2010
  4. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
  5. Nys

    Nys Senior Member

    Sur de Francia
    français, France
    Gévy y DomTom muchas gracias ! Besitos !
     
  6. chics

    chics Senior Member

    France
    Catalan - Spanish
    Hola, entre mis amigos lo traducimos por "pareja de hecho"; pero el PACS no es reconocido en España oficialmente como nada, ni matrimonio, ni pareja de hecho... puedes tener un pacs en Francia y luego hacerte pareja de hecho con otra persona en España: uno en cada puerto. :D

    Se utiliza "pareja de hecho" para "hacerse pareja de hecho" y en situaciones administrativas; pero en conversaciones del día a día nadie habla de "mi pareja de hecho" (como en francés "mon pacs") sino de mi pareja o mi marido, a veces -opción personal- mi novio.

    Para "hacerse pareja de hecho", en mi entorno decimos ésto cuando ocurre en España y "pacsarse" (y "mi pacs") cuando es en Francia; si sabemos que el interlocutor conoce lo que es un PACS. Con españoles que no lo conocen (y eso será casi siempre) es cuando simplificamos se pacser a hacerse pareja de hecho (y mi novio, marido para un pacs no).

    En Francia para algunas personas el PACS tiene un poco la connotación de el matrimonio de los gays, en España también fue un poco así hace algún tiempo pero ahora ya no.
     
  7. Cloe Junior Member

    Spain
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:

    ¡Hola!

    Se me presenta la duda para traducir estos dos términos, PACS y Concubinage... ¿alguno puede traducirse por "pareja de hecho"? ¿cómo traduciríais vosotros?

    Gracias
     
    Last edited: Sep 12, 2010
  8. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Last edited: Sep 12, 2010
  9. chics

    chics Senior Member

    France
    Catalan - Spanish
    Hola,

    En principio pacs es una pareja de hecho y concubinage es el hecho de vivir juntos, arrejuntaos. Pero para traducirlos es muy importante el contexto, ya que hay que considerar los distintos matices y connotaciones que tienen estas palabras en cada lengua, si se trata de un texto legal, por ejemplo, o no, etc.

    Pero ya tienes un montón de información en hilos previos, si buscas por separado pacs y concubinage... aquí, aquí, aquí,...

    ¡Bienvenida! :)

    Ay, Gévy, perdona, que no estabas aún...
     
  10. Cloe Junior Member

    Spain
    Vaya, muchas gracias por vuestra ayuda, tendré que aprender a bichear mejor por el foro antes de preguntar!

    Besos
     
  11. mjmo Senior Member

    Pau (France)
    espagnol
    concubinato y unión de hecho son lo mismo...
     

Share This Page