Hey. I'd like to ask about something that's been bothering me in the finnish language. It's the "siksi, että" thing. I know it is translate as "because", but I want to know if there are exceptions for the rule. You see, look at this examples: Työpaikan hankkiminen elämänsä parantumiseksi. (The getting of a job for his life's improvement) Voisimme jopa antaa hänen voittaa hänen ilokseen. (We could let him win for his happiness (so he can get happy)) I want to know if you can use siksi, with the että, in the same manner. Kinda like this: Haluaisin asettaa ohjelman siksi, että se toimii. (I'd like to set the program in a way, that it works.) Hän aikoo tehdä poikkeuksen siksi, että hän pystyy tulemaan. (He plans to create an exception for it, so he can come (literal translation). It just seems logical for me, but I don't know if it can be used that way. Will Finns always read these two above examples' "siksi, että" constructions as "because" at all times? I, personally, have never seen siksi used in that manner. Can it be done? Thanks.