Silicone gasket seal

Discussion in 'Specialized Terminology' started by Lennhugo, Dec 7, 2012.

  1. Lennhugo New Member

    Spanish
    Qué tal, ¿alguien me puede ayudar a traducir Silicone Gasket Seal? puesto que gasket aparece como empaque y seal, bueno, como sello; me parece redundante y estoy buscando una frase que concuerde con el significado ¡Gracias de antemano!.
     
  2. donbeto

    donbeto Senior Member

    Vancouver (Canada)
    Eng (Canada)
    Pues, el propósito de un empaque es para suministrar un sello, así que concuerdo que el frase original es redundante. Por lo tanto, diría simplemente empaque de silicona.

    Bienvenido al foro Lennhugo.
     
  3. Lennhugo New Member

    Spanish
    ¡Muchas gracias donbeto! Efectivamente creo que es redundante y utilizaré su recomendación. ¡Saludos!
     

Share This Page