1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. Mamadeandres Junior Member

    English, United States
    ¿Cómo se diría "silly putty" en español? He buscado en las otras discusiones, y parece que "putty" es plastilina. Sin embargo, estoy traduciendo un calendario de actividades para los niños, y hay una actividad con receta para "play dough" (que he traducido como "plastilina") y otra actividad con receta para "silly putty." ¿Hay manera de distinguir entre los dos? ¡Muchas gracias por su ayuda!
     
  2. Orgullomoore Senior Member

    Oklahoma
    Inglés estadounidense
    play dough = plastilina
    silly putty = boligoma
     
  3. Mamadeandres Junior Member

    English, United States
    Muchas gracias. Ya los niños pueden distinguir entre los dos y hacer dos recetas diferentes. :)
     
  4. mephistophillis

    mephistophillis Junior Member

    argentina
    spanish argentine
    hi people, i have a problem with this title "more napalm and silly putty" by george carlin,
    thw question is...What will be the translation in spanish?
    is it possible that is...Más napalm(bomba) y cosas tontas???
     
  5. Pelosnecios New Member

    Español, México
    "SILLY PUTTY" o "PLAY DOUGH" es "masa para modelar/moldear", la masa de colores con la que juegan los niños; son lo mismo. "PLAY DOH" es una marca comercial registrada de play dough o silly putty. Ahora, "PLASTILINA" y "BOLIGOMA" son marcas comerciales registradas del mismo nombre que, por extensión, se usan para denominar la masa para modelar (masita) de los hispanoparlantes, como "to xerox something" significa fotocopiar algo, pero proviene de la marca comercial "XEROX" de fotocopiadoras.

    Ésta es una respuesta muuuy tardía, pero espero sea útil a otros usuarios. No saben cuántas veces visitar threads añejos me ha sacado de apuros al traducir.
     

Share This Page