1. georgo New Member

    Sao Paulo - Brazil
    Spanish / Portuguese
    Process based organization design which emphasizes teamwork and eliminates a silo approach to problem solving.

    ¿Alguien podría ayudarme y decirme cual sería la mejor traducción para "silo approach" en ese contexto?

    Desde ya, muchas gracias.
     
  2. NealMc Senior Member

    Hi

    Silo is a buzzword. Significa trabajar no usando trabajo de equipo.

    Esto es mi solución, no puedes usarlo porque es para mi departmento. Esto es mi colega, no puedo ayudarte porque es de mi departmento. - This is a silo approach.

    Esta solución es para todos. Somos (de) una empresa. - This is a non silo approach.

    Silo approach is named after the shape of a silo and the similar narrow shape of silo thinking.

    Cheers
    Neal Mc
     
  3. georgo New Member

    Sao Paulo - Brazil
    Spanish / Portuguese
    Muchas gracias NealMc. Tú explicación a sido muy buena. Por lo menos, entendiendo ahora más claramente de que se trata, podré encontrar una traducción apropiada.

    Saludos
     
  4. Verdeflor Member

    Spain; Spanish
    Hi Georgo and NealMc, hi everybody:

    I am trying to translate the same expression, and, although I understand the meaning, I find no good Spanish equivalent.

    Can somebody help me, please?

    My sentence says:
    In order to achieve our aims, it has been decided to use a process-oriented approach that will remove the silo culture currently in place within IT.

    My try:
    Con el fin de conseguir nuestros objetivos, se ha decidido utilizar un enfoque orientado a los procesos que acabará con el ambiente actual de TI, en el que no hay trabajo en equipo.

    Does anyone have a better idea? Thank you very much,
    Verdeflor

     
  5. donector Member

    Chile
    creo que este es mejor: nota que SILOS si es amplianente usado en ambiente de negocios / analisis

    "Con tal de cumplir con nuestros objetivos, se ha decidido utilizar un enfoque de procesos que acabará con la cultura de SILOS (FUNCIONALES) que actualmente se tiene en el departamente de informatica (computacion)"

    .. por evitar decir "TI": q es una sigla muy ambigua, imprecisa (aunque desgracidametne una moda ubicua)
     
  6. Verdeflor Member

    Spain; Spanish
    Gracias Donector.
    Ya entregué la traducción y no encontré nada mejor.
    Yo nunca había oído hablar de la "cultura de silos"... (no sé si no se utilizará en España o si simplemente yo no lo he oído).
    A mí tampoco me gusta lo de TI, pero la empresa para la que hice la traducción quería eso. Estoy de acuerdo contigo en que lo del "departamento de informática" queda mucho mejor.
    Un saludo,
    Verdeflor
     
  7. Cucafera

    Cucafera Senior Member

    Barcelona
    Spain (Spanish and Catalan)
    yo me acabo de encontrar con la misma expresión y, en principio, voy a optar por individualismo o actitud individualista...
     
  8. Verdeflor Member

    Spain; Spanish
    Ah, eso está bien, qué pena que no se me ocurriera algo así... parece que a veces me quedo bloqueada con las expresiones en el idioma original.
     
  9. Muy buena versión, Cucafera. Me vino muy bien para la traduc. que tengo en este momento. Gracias.
     
  10. kiquito

    kiquito Senior Member

    Lima, Perú
    Español, Perú
    Los silos en este contexto pueden traducirse como "compartimentos estancos" en la medida en que no se comunican entre sí. Y se entienden así de manera tanto simbólica como real.
    comentarios y sugerencias son siempre bienvenidos.
     
    Last edited by a moderator: Dec 31, 2015

Share This Page

Loading...