s'imposer à l'esprit

Discussion in 'Italiano-Français' started by studentessa92, May 2, 2014.

  1. studentessa92

    studentessa92 Junior Member

    Italiano
    Bonjour, tout le monde :) Qualcuno di voi conosce il significato esatto di quest'espressione? Dovrei tradurla in italiano ma ho alcuni dubbi. La frase è: Toute à l'heure sa mère s'est imposée à son esprit. Voici que maintenant c'est à son père qu'il pense. Io ho provato a tradurla così: In quel momento sua madre si è imposta nella sua mente. Ecco che adesso è a suo padre che pensa.
    .... Ma non ne sono del tutto convinta! Qualcuno ha da propormi qualcos'altro? Merci d'avance :thumbsup:
     
  2. mylla

    mylla Senior Member

    Italy
    Italian
    Mi "viene in mente" questo: Poco fa gli/le era venuta in mente sua madre.
     
  3. studentessa92

    studentessa92 Junior Member

    Italiano
    Ciao Mylla. Detta così la frase ha molto più senso :p non ci avevo pensato! Merci :)
     
  4. fugace Junior Member

    French - France
    Il senso è più forte, c'è un'idea di "forza". Come se il personnagio non potesse essere il padrone del proprio spirito. Non decide quando vada via l'immagine di sua madre.
     
  5. bearded man

    bearded man Senior Member

    Milan
    Italian
    Io suggerirei:
    Poco fa era sua madre a dominare la sua mente, mentre ora il suo pensiero è rivolto al padre.
     
  6. studentessa92

    studentessa92 Junior Member

    Italiano
    Fugace sono d'accordo con te. Il senso di forza è dato dal verbo "imposer". La proposta di bearded man mi sembra molto valida :thumbsup:
     

Share This Page