sin atenernos a sus formulaciones

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Alienación, Aug 29, 2013.

  1. Alienación Junior Member

    Spanish
    I would like to discuss whether the use of adhering is correct in the following sentences:
    In order to make understandable and uniform the exposure, we present the definitions do not faithfully adhering to their original formulations, but retaining their meaning.
    Thanks in advance.
     
    Last edited: Aug 30, 2013
  2. word_geek Junior Member

    Buenos Aires
    argentinian spanish
    no entiendo tu pregunta, quieres traducir adherir del español al inglés? Yo usaría follow u otra palabra que significara adherir a una idea. La frase en inglés no suena. De donde la has sacado?
     
  3. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola Alienación:

    Para poder ayudarte de la mejor manera y con el mayor de los gustos, te recordamos que en nuestros foros es absolutamente indispensable proveer el respectivo contexto, en el idioma original en que fue redactado, para toda consulta, además necesitamos que nos digás, ¿cuál es exactamente el término original en español que vos querés traducir:


    Quedando en espera del contexto, te saludamos.

    Muchas gracias.:)


    Ayutuxtepeque

    Moderador
     
  4. Alienación Junior Member

    Spanish
    Ofrezco una disculpa, en verdad no me supe explicar. Estoy redactando un artículo en Inglés y quiero saber si es correcta esa frase.
    In order to make understandable and uniform the exposure, we present the definitions do not faithfully adhering to their original formulations, but retaining their meaning.
    Lo que quiero expresar es:
    Para hacer la exposición uniforme y comprensible, presentamos las definiciones sin atenernos a sus formulaciones originales, pero manteniendo sus significados.
    Para más detalles, se trata de un artículo científico en el que utilizamos definiciones dadas por otros autores, en diferentes entornos y con diferentes notaciones que de mantenerlas como originalmente fueron introducidas, harían el artículo o muy extenso o incomprensible.
    Espero haber sido más claro.
    Reitero mi agradecimiento.

     
  5. word_geek Junior Member

    Buenos Aires
    argentinian spanish
    Hola acá te dejo una sugerencia:

    We have changed the original formulations of the definitions, keeping their meaning but changing the notations to make this exposure more coherent and understandable.

    A veces conviene tener la idea en mente y en lugar de traducir palabra a palabra, refrasearlo. Como verás yo soy de traducir las ideas y no exactamente lo que pusiste arriba.
    En lugar de Exposure, yo pondría article, pero respeté tu elección.
     

Share This Page