sin embargo, aún brujas / aún hay brujas

Discussion in 'Lingua Latina (Latin)' started by unterricht, Apr 2, 2014.

  1. unterricht New Member

    Español - España
    Hola a todos!

    Utilizo mucho esta web y, hasta ahora, nunca había necesitado escribir porque estaban todas mis dudas resueltas. Sin embargo, el latín no es mi fuerte y me gustaría saber si me podríais ayudar con estas dos traducciones:
    "... y, sin embargo, aún brujas"
    "... y, sin embargo, aún hay brujas"
    A la primera le quiero dar ese tono sutilmente más directo al eliminar el verbo (es decir, no poner "y, sin embargo, aún [son] brujas"), pero si en latín esta forma no es posible, me puede valer con el verbo.

    Es par aun trabajo de la universidad y estoy un poco perdido (y no tengo nada de confianza en los traductores online). Espero que me podáis ayudar!

    Mil gracias de antemano!

    Saludos,

    J
     
  2. Scholiast

    Scholiast Senior Member

    Reading, UK
    English - UK
    Salvete!

    Quite right! If I have correctly understood unterricht's Spanish, et nihilominus veneficae.

    Σ
     
  3. unterricht New Member

    Español - España
    Ok, thank you very much, Scholiast!

    J
     
  4. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Sed tamen, (hic) lamiae sunt.
    Lamia es hechicera, pero si quieres significar la tópica bruja vieja y deforme entonces en vez de lamia debes usar strix (también se usaba como insulto) en la forma striges: sed tamen, (hic) striges sunt. El adverbio de lugar hic (o con el de tiempo nunc 'ahora', la colocación hic et nunc, 'en la actualidad'), optativo pero conveniente, remite al lugar presente en que existen las brujas. El verbo sum sin atributo es el verbo de la existencia en latín (como nuestro terciopersonal haber).
    Un saludo.
     
    Last edited: Apr 18, 2014

Share This Page