Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Joanna Grossl, Mar 7, 2005.
Hola necesito saber como se dice sin embargo en ingles.
all the same
on the other hand
Thank you very much.......bye
in some cases, you can also use politely, I therefore + verbo.
For example, I therefore wanted to reminder that""
Any correction is, definitely, well come.
I always translate sin embargo as however and no obstante as nevertheless. You can also use nonetheless and notwithstanding
Your English sentence, "I therefore wanted to reminder that..." doesn't make sense in English. Reminder isn't a verb. It'd be better phrased:
Therefore I wanted a reminder that...
Therefore I wanted to remember that...
To me it sounds better to say "therefore" before "I," but since I don't know what you meant to say or what you were thinking of in Spanish I can't help much.
ITYM "welcome." Perhaps better to say, "Any corrections would be appreciated" or "I would be grateful for any corrections"
Pienso que el uso de la expresión "therefore" denota conclusión o consecuencia o lo que vendría siendo la expresión "por lo tanto". La expresión "sin embargo" quiere significar "a pesar de"
Sorry I don't speak English, I'm learning though.........
I don't speak such a good English, however, I'll keep trying.
Que tal, ¿Como se podría traducir la siguiente frase en ingles?
si contamos con un bussines center, sin embargo tiene un costo por hora.
El hotel cuenta con un bussines center, sin embargo tiene un costo por hora.
El contexto es la hoteleria. Gracias de antemano.
The Hotel has a bussines center, however it has an hourly rate charge.
The Hotel has a bussines center, it has an hourly rate charge though
Separate names with a comma.