1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Sin más por el momento, quedo de usted

Tema en 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' comenzado por Aserolf, 26 de Noviembre de 2007.

  1. Aserolf

    Aserolf Senior Member

    Colorado, USA
    Spanish/Torreón☺MEX
    ¡HOLA!
    ¿Cuál sería la mejor manera de traducir esta frase de despedida al inglés?
    Sincerely yours,
    I reiterate myself at your service,

    En español, al final de esta, lleva dos puntos :) ), coma (,) o punto (.) ??
    Ejemplo:
    Sin más por el momento, quedo de usted : , .

    ¡¡Mil gracias de antemano!!
     
  2. MSanchezC Senior Member

    Hola aserolf,
    Tal vez éste link te ayude con la redacción más adecuada.
    Saludos! ;)
     
  3. Jeromed Banned

    USA, English
    I remain at your disposal, should you require further information. (la segunda oración es opcional)

    Sincerely yours,
     
  4. Aserolf

    Aserolf Senior Member

    Colorado, USA
    Spanish/Torreón☺MEX
    ¡Hola Jeromed!
    ¿Es común esta frase: I remain at your disposal ?
    ¡Gracias!
    Perdón, no sé porque le agregué ed.
     
  5. Jeromed Banned

    USA, English
    En presente (remained), sí.
     
  6. jinti

    jinti Senior Member

    Sí, es remain (sin -ed) pero no, no estoy de acuerdo de que sea una frase común.

    Yo diría Sincerely, o Sincerely Yours, y ya.
     

Comparte esta página