1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Sin más que dejar constancia

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Eugin, Aug 5, 2013.

  1. Eugin

    Eugin Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina (Spanish)
    ¡Hola a todos!


    Quería pedirles ayuda para redactar bien la siguiente frase en español, sacada de un certificado de convivencia: "Sin más que dejar constancia, dejo finalizado el presente acto, siendo las 14.00..."

    Por ahora, mi intento de traducción: " With nothing else to add but to certify this cohabitation ..."

    ¿Cómo se poría mejorar en inglés?

    Desde ya, muchísimas gracias!!!

    Saludos,
     
  2. romarsan

    romarsan Senior Member

    Valencia
    SPAIN - SPANISH
    Hola Euge.

    No tengo mucha idea de textos legales pero yo diría algo así:

    Without any other relevant issue and in order to certify this cohabitation...

    Esperemos la opinión de algún forero con conocimiento de este tipo de lenguaje.
     
  3. turi Senior Member

    En un lugar de Catalunya
    Catalán y castellano.
    Hola Euge!

    Without anything further but to certify this cohabitation, I hereby finalise this present act, the time being 14:00 hrs.

    Espera más sugerencias.

    Saludos, t.
     
  4. Eugin

    Eugin Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina (Spanish)
    ¡Sois geniales, chicos!!

    ¡Muchas gracias!!

    Un beso a ambos.
     
  5. borgonyon

    borgonyon Modus Vivendi

    Shreveport, Louisiana
    Mexican Spanish
    Mira, mi español está muy estropeado pero ¿qué quiere decir exactamente «sin más que dejar constancia»? Para mi manera de ver significa algo como «quiero dejar claro», «por este medio quiero aclarar», «que se sepa que lo he puesto por escrito», o algo por el estilo. ¿Estoy completamente equivocado?

    Si no lo estoy, yo diría que es algo como I should like to put on record . . .
     
    Last edited: Aug 5, 2013
  6. Eugin

    Eugin Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina (Spanish)
    Hola Borgo,
    quizás sea un tema del lenguaje legal... Pero la frase así como está es correcta; sería algo así como: "Al no tener nada más que agregar, salvo la constancia de esta convivencia... " ¿se entiende mejor la idea? Yo tampoco soy abogada, pero eso es lo que entiendo...

    Gracias por aparecer, amigo.
     
  7. Manuel G. Rey

    Manuel G. Rey Senior Member

    Si el texto "Sin más que dejar constancia, dejo finalizado el presente acto, siendo las 14.00..." es una cita literal, como indican las comillas, la convivencia ya consta en lo que se dice con anterioridad, y no procede mencionarlo de nuevo.
    Por tanto, y con todas las reservas sobre mi intento de versión inglesa, creo que cabe decir
    "Without anything further to certify (¿to record?), I hereby finalise this present act.
    Pero es lenguaje legal, y ahí no valen traducciones, sino él usado en inglés.
     
  8. Eugin

    Eugin Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina (Spanish)
    ¡Muchas gracias, Don Manuel!
    La frase es literal, como aparece en el certificado.

    Muy útil tu respuesta, muchísimas gracias.
    Saludos a los Super Amigos!!! :)
     

Share This Page