Sin (más singular o más plural) ?

Discussion in 'Español-Français' started by pikkabbu, Mar 17, 2011.

  1. pikkabbu Junior Member

    Valencia, España
    Français
    En francés, la regla está clara: "sans" no puede ser seguido del plural, porque indica una ausencia.

    Un fruitier sans fruit, une vie sans passion, un autocar sans passager.

    Pero ¿cuál es la regla en castellano?

    ¿Qué número sigue sin?

    ¿Se debe decir: un frutero sin fruta, una vida sin pasión, un autocar sin pasajero" como en francés?

    O no existe tal regla y se puede decir "un autocar sin pasajeros".

    La regla francesa es lógica, si no hay ninguno ¿por qué poner el plural?.

    ¿Qué ocurre en castellano?

    Gracias
     
  2. Señor K

    Señor K Senior Member

    Chilean Spanish
    Se puede poner de las dos maneras, en singular y en plural.

    "Un taxi sin pasajeroS"

    Diferente sería, por ejemplo

    "Un taxi sin pasajero alguno".

    Eso sí, mi duda es si una frutera está "sin fruta" o "sin frutas"... =P
     
  3. Ana de Vetusta

    Ana de Vetusta Senior Member

    España
    Español
    Sí, tiene muchísimo sentido. Pero en español puedes ponerla palabra que sigue en plural o singular, según te convenga.
    Si dices, por ejemplo, "están sin cocinero" significa que les falta uno solo. Pero si están sin cocineros, obviamente, les faltan varios. De modo, que el plural también viene a ser útil. ¿No?
     
  4. Namarne

    Namarne Senior Member

    Catalonia, Spain
    Spanish - Spain
    Y en algunos casos se usa prácticamente siempre el plural:
    Un autobús sin pasajeros. (No suele llevar un pasajero solo).
    Sin noticias del frente.

    Saludos.
     
  5. ErOtto Senior Member

    38º 35' 32'' N - 0º 03' 59'' O
    Bilingual: Spanish (Spain) / German (Germany)
    La regla (en francés) está clara, pero desde el punto de vista español es ambigua, puesto que sólo sería válida para nombres colectivos.
    Ej: una mesa sin cubertería, un país sin ejército.

    Pero, en la mayoría de los casos, puede darse una ausencia diferenciada (sin uno/sin muchos), como ya han comentado antes.
    Es una diferencia de matiz que la lógica francesa no tiene prevista. ;)

    Tomando uno de tus ejemplos: un frutero sin fruta... ¿y si en el frutero acostumbras a tener naranjas y limones?
    Ya no sería un frutero sin fruta, sino un frutero sin frutas (por aquello de la concordancia).

    O los ejemplos que pone Namarne... que voy a desbaratar ahora. :)

    1- Hasta que se baja el penúltimo pasajero. ;)
    2- ¿Y si envían sólo una noticia? :p

    Volviendo a lo del autobús... en español de calle no sería un autobús sin pasajeros, sería un autobús vacío (aunque no sea correcto) :D

    Saludos
    Er
     
  6. GURB Senior Member

    Français France
    Bonjour
    Je serais beaucoup moins péremptoire que toi.
    Source...
    J'ajouterai qu'il est assez utopique de chercher à donner une "règle" dans ce domaine étant donné que le nombre du complément est souvent fonction du contexte, de la vraisemblance, de la logique du contenu, de la signification de l'ensemble etc...On resta un an sans nouvelles de lui écrit Aragon p.e.
    Même chose en espagnol. Sin noticias del frente (Namarne) mais Sin novedad en el oeste (Trad. de A l'ouest rien de nouveau).
    Bonne journée
     
  7. ErOtto Senior Member

    38º 35' 32'' N - 0º 03' 59'' O
    Bilingual: Spanish (Spain) / German (Germany)
    Perdonad que no escriba en francés... no me entendería nadie... ni yo mismo. :)

    Puesto que la pregunta fue movida del foro "Sólo español" a este, pienso que con la respuesta dada por GURB queda aclarado el tema.
    Tanto en francés como en español acepta el plural. :)

    Saludos
    Er
     
  8. pikkabbu Junior Member

    Valencia, España
    Français
    Muchas gracias a todos por vuestras aportaciones.

    Gurb : je n'ai pas donné mon avis, mais une règle que j'ai apprise. Cependant, elle a peut être été supprimée ou modifiée depuis. Les langues vivantes sont... vivantes.

    "De mon temps", il n'était pas correct d'écrire "un arbre sans feuilles", mais tout évolue.

    (Gurb : no era mi opinión personal sino una regla que me enseñaron. Sin embargo, puede que haya sido eliminada o modificada desde entonces. Las lenguas vivas tienen esto que son... vivas.

    'De mis tiempos' no era correcto escribir "un abre sans feuilles".

    Gracias de nuevo a todos
     

Share This Page