Sin otro particular, aprovecho...

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Dirsa, Dec 1, 2005.

  1. Dirsa

    Dirsa Junior Member

    PERU
    Peruvian, spanish
    y como dirian:
    "sin otro particular, aprovecho la oportunidad para manifestarle los sentimientos de mi consideracion y estima."

    no se si en las cartas de ingles se expresan asi...para terminar la carta.


    Muchas gracias por su atención y tiempo.
     
  2. cubaMania Senior Member

    Hola Dirsa,
    La verdad es que por la mayor parte usamos lenguaje menos florido en nuestras cartas en inglés. (Pues naturalmente depende a quien escribes.) "sin otro particular" yo lo dejaría, que no es fórmula de terminar una carta en inglés. Puedes decir algo como:
    I take this opportunity to express my regards (and my esteem.)
    Es un poco más fuerte en inglés, creo, que en español. Más natural suena:
    I send my (best) regards.
    My (best) regards to you (and yours.)

    Si pones un poco más de los detalles de tu correspondencia, quizás alguien te pueda ayudar mejor.
     
  3. buddingtranslator

    buddingtranslator Senior Member

    Northamptonshire
    English, England
    Hola Dirsa,

    cubaMania tiene razón, en inglés terminamos las cartas con frases mucho más breves. Digamos "Yours sincerely", cuando no conocemos la persona a quien escribimos; "Yours faithfully", cuando conocemos la persona; "Best regards"; "Kind regards" o "Best wishes"

    Yo diria que "Kind regards" es la traduccion adecuada aqui.
     
  4. Dirsa

    Dirsa Junior Member

    PERU
    Peruvian, spanish
    hola y gracias por su apoyo y dedicacion...encontre esto en una traduccion de una carta y ponian esto en vez de "sin otro en particular....."
    "Accept, Sir, the assurance of my highest consideration."
    no se si esta bien poner esto..???
     

Share This Page