1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

sin que la firma de este contrato implique una obligación

Discussion in 'Legal Terminology' started by ClimbEveryMountain, Apr 18, 2012.

  1. ClimbEveryMountain

    ClimbEveryMountain Senior Member

    Murray, KY
    Español
    Hola a todos,

    Tengo un enredo con una parte de un contrato que estoy traduciendo y no logro encontrar la mejor manera de hacerlo.

    CONTEXTO:
    Las empresas podrán emitir Órdenes de Compra para hacer los pedidos de los Artículos que requieran en las cantidades que sean requeridas, sin que la firma de este contrato implique una obligación de consumos o pagos mínimos por parte de las empresas.

    MI INTENTO:
    Within the term of this Contract, THE COMPANIES may emit Purchase Orders to order the Items they need and the quantity they need... by the companies.

    SOLO necesito ayuda con la parte que aparece en el título pues es lo que no sé cómo traducir.

    Gracias a todos.
     
  2. SevenDays Senior Member

    Spanish
    Hola
    un par de opciones:

    Within the terms of this contract, THE COMPANIES may emit Purchase Orders for the items they need in the quantities the need; the signing of this contract does not represent an obligation to use or purchase the ordered items on the part of the companies.
    ......does not represent an obligation by the companies to use or purchase the ordered items.

    y para referirse específicamente a "pagos mínimos", quizás:
    .....an obligation to use or purchase the ordered items, or to make minimum required payments for them.

    Ojalá que todo esto por lo menos sirva en algo
     
  3. ClimbEveryMountain

    ClimbEveryMountain Senior Member

    Murray, KY
    Español
    Pues sí, SevenDays... me sirve de mucho :)
    Gracias.
     

Share This Page