Sinulatan ng makata ng tula ang kanyang nanay

Discussion in 'Tagalog and Filipino Languages' started by ieatfud, Nov 3, 2010.

  1. ieatfud New Member

    "Sinulatan ng makatang tulaang nanay. "

    Tama ba ang grammar dito?
  2. niernier

    niernier Senior Member

    Manila, Philippines
    Bicol & Filipino
    Just a few corrections. :)

    Is this sentence correct? -> Tama ba ang sentence na 'to?

    The poet wrote a poem to his mother -> Sinulatan ng makata ng tula ang kanyang nanay.

    or perhaps, an alternative which I think is more conversational is,

    Nagsulat ng tula ang makata sa kanyang nanay.
  3. or you can also try: Sinulatan ng makata ang kanyang nanay ng tula.
  4. DotterKat Moderator

    California, USA
    English (American)
    While I agree that the given line could be rephrased in prose form, such as those given in both responses above, we should also remember that in poetic writing such as this, anything goes. It is for that reason that I say the given line could stand on its own merit.

    Depending on the stanzas that come before it, "sinulatan ng makatang tulaang nanay" could very well make sense.

    Here is my (poor) attempt to expand the given line:

    Nagisip ang makata
    Kung paano siya'y makakapagbigay galang
    Sa kanya'y nagbigay buhay
    Binuklat ang bibit na puso at
    Sinulatan ng makatang tulaang nanay

    The poet pondered
    How he could honor
    She who gave him life
    He bared his own heart and therein
    Wrote a poetic discourse in motherly lines

    Yes, the English translation does not strictly conform to the Tagalog original but this just reinforces my point that in figurative writing, such as poetry, standard grammatical rules are loosened and corresponding translations will never be verbatim.

    In short, I think the line "sinulatan ng makatang tulaang nanay" is entirely correct and permissible in the context of figurative writing.

Share This Page