1. iamiam Junior Member

    Mexico - Spanish, U.S. - English
    Hola,

    He encontrado que "siquitrillar" puede significar expropiar, o tambien causar un gran daño.

    Se refiere a lo que Fidel le hizo a los "lacayos del imperio" cuando la revolucion.

    Alguna sugerencia en como traducir "a esa burguesia le hemos partido la siquitrilla"?

    Con el perdon de ustedes, creo que seria lo mismo cuando en Mexico se dice "les dio en toda la madre", no?

    No quiero decir algo como "we have inflicted great damage on the bourgeoisie", algo mas directo seria mejor, creo.


    Otra pregunta, que tal siquitrillados? Serian a los que se les esta haciendo el daño, pero no se me ocurre nada en ingles para este termino. :(

    Gracias! Agradecira cualquier ayuda en ambas cuestiones.
     
  2. cubaMania Senior Member

    Besides the RAE notation indicating that Cubans use the verb "siquitrillar" to mean "expropriate", here is an interesting comment on the word from a site about medical Spanish.
    http://www.finlay-online.com/albarranschoolofmedicine/modismos.htm

    ¿Qué tal: "...we broke/have broken the back of the bourgeoisie."?
    No creo que encontrarás una sola palabra en inglés con ese sentido tan especializado referente a la revolución en Cuba.
     
  3. alvarezg Senior Member

    US-English/Spanish
    from having grown up in Cuba, to kick someone's butt seems like a good translation. I have never heard "siquitrillar", only "partir la siquitrilla a...", where partir is conjugated as necessary.
     
  4. iamiam Junior Member

    Mexico - Spanish, U.S. - English
    Gracias a ambos!:)
     

Share This Page