Sire, ils vous l’ont cochonné

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Moules-frites, Mar 14, 2013.

  1. Moules-frites New Member

    Belgium
    English
    Bonjour à tous,

    Je cherche une traduction de cette phrase, dit par le général Émile Janssens à une statue du roi Léopold II après l’indépendance du Congo Belge : « Sire, ils vous l’ont cochonné ».

    Je aurais dit « Sire, they’ve screwed it all up » mais ce n’est pas de tout claire.

    Merci pour vos conseils !
    M-f
     
  2. Perco Senior Member

    English - England
    They ('ve) really messed it up for you?
     
  3. apparentlynothing0843

    apparentlynothing0843 Senior Member

    France
    anglais
    J'éviterais "screw up"...même si les généraux ne sont pas forcément très discrets, je ne pense pas que le registre convienne. Peut-être :

    Ensuite, un peu moins neutre (et plus de l'anglais britannique, même si très compréhensible pour un américain) :

    Et enfin, vraiment britannique (presque incompréhensible pour l'américain lambda) :

    Quoi qu'il arrive, j'opterais pour le present perfect. J'aurais tendance à dire que ma deuxième suggestion est la meilleure des trois, mais le premier est vraiment très neutre et convient peut-être mieux (ça dépend du public ciblé).
     
  4. Moules-frites New Member

    Belgium
    English
    Merci beaucoup!
     

Share This Page