Sire, ils vous l’ont cochonné

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Moules-frites, Mar 14, 2013.

  1. Moules-frites New Member

    Belgium
    English
    Bonjour à tous,

    Je cherche une traduction de cette phrase, dit par le général Émile Janssens à une statue du roi Léopold II après l’indépendance du Congo Belge : « Sire, ils vous l’ont cochonné ».

    Je aurais dit « Sire, they’ve screwed it all up » mais ce n’est pas de tout claire.

    Merci pour vos conseils !
    M-f
     
  2. Perco Senior Member

    English - England
    They ('ve) really messed it up for you?
     
  3. apparentlynothing0843

    apparentlynothing0843 Senior Member

    Nord-Pas-de-Calais, FRANCE
    anglais américain
    J'éviterais "screw up"...même si les généraux ne sont pas forcément très discrets, je ne pense pas que le registre convienne. Peut-être :

    Ensuite, un peu moins neutre (et plus de l'anglais britannique, même si très compréhensible pour un américain) :

    Et enfin, vraiment britannique (presque incompréhensible pour l'américain lambda) :

    Quoi qu'il arrive, j'opterais pour le present perfect. J'aurais tendance à dire que ma deuxième suggestion est la meilleure des trois, mais le premier est vraiment très neutre et convient peut-être mieux (ça dépend du public ciblé).
     
  4. Moules-frites New Member

    Belgium
    English
    Merci beaucoup!
     

Share This Page