sistema informativo

Discussion in 'Italian-English' started by Berserker, May 20, 2010.

  1. Berserker Senior Member

    Roma
    Italian
    Salve a tutti, hello everyone!

    I have checked out the dictionary and the forum,

    1 http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1122292
    2 http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1021707
    3 http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=92826

    but I wasn't able to find a good or fitting translation for the expression: sistema informativo.

    The sentence i need to translate is:

    " fornire supporto e assistenza tecnica attraverso un sistema informativo per la gestione dei casi di violenza..."

    My try is: provide support and technical assistance through an informative system for the management of the cases of violence..

    Context: This organization is in contact with an association and supports its activity providing information on how to manage these cases of violence.


    Can you help me with this?

    Thank you!
     
  2. Blackman

    Blackman Senior Member

    Island of Sardinia, Italy
    Italiano/Sardo
    Un sistema per informare, se ho ben capito. Niente di tecnologico, o no?
     
  3. pescara Senior Member

    Connecticut
    English-USA
    Direi: an information system or database.

    Ciao.
     
  4. Berserker Senior Member

    Roma
    Italian
    Ciao,

    si, non è qualcosa relativo all'informatica, anche se magari vengono usati mezzi telematici per comunicare, ma si tratta di un sistema per informare, istruire gli operatori di questa associazione.

    Non è un database, non è un sistema informatico.

    Forse andrebbe bene information system...

    Qualche altra idea?

    Grazie per l'aiuto :)
     
  5. King Crimson

    King Crimson Senior Member

    Milano, Italia
    Italiano
    Allora non tradurrei direttamente sistema informativo (perchè farebbe pensare, appunto, all'informatica), ma userei una perifrasi, del tipo ...provide support and technical assistance by spreading/disseminating/circulating information regarding...
     
  6. Berserker Senior Member

    Roma
    Italian
    la tua proposta è intelligente e interessante.. potrebbe andare bene, ma non sono ancora convinto al 100% che sia giusta per questa situazione.

    Io ho pensato a "tutoring system", perché è come se l'organizzazione insegnasse o formasse le associazioni in un costante scambio da 1 a 1.

    Che ne pensate? Può funzionare? Ha senso?

    Altrimenti la perifrasi ti King Crimson (che è anche un gruppo fighissimo nella realtà) mi sembra la soluzione migliore, soprattutto per "circulating information" .


    Grazie mille ancora per il vostro aiuto e per l'interessante discussione :)
     
  7. Giorgio Spizzi Senior Member

    Italian
    Nel suo testo "Marketing", che è stato un testo fondamentale per tutti gli universitari americani e non, W. Stanton parla sempre e solo di "information system" e non c'è nessun esplicito riferimento all'informatica. Aggiungo che l'edizione cui faccio riferimento è di prima degli anni '80... e di informatica se ne parlava ancora davvero poco.
     
  8. Berserker Senior Member

    Roma
    Italian
    I got an idea..

    What about "through an advice service aimed at providing instruction for the management..." ??

    Do you think it can be a good translation for "sistema informativo"?

    Thanks Giorgio but I am not sure that this expression fits in this context (this is not Marketing and the target is common people...) I think that in this case King's suggestion of using a circumlocution is the best option. By the way, I will think about your suggestion, thank you very much for you help!!!
    ;)

    Thank you! ciao!

     
    Last edited: May 21, 2010

Share This Page