sitting like a bump on a log

Discussion in 'Italian-English' started by Luysa, Nov 22, 2008.

  1. Luysa Junior Member

    naples
    italian
    Salve a tutti!

    E' la prima volta che scrivo su questo forum e spero possa iniziare da qui una lunga collaborazione.

    Volevo chiedervi un parere circa la traduzione di alcuni modi di dire inglesi.
    Si tratta di:
    1. sitting like a bump on a log. avevo pensato di tradurlo: sedersi immobile come una statua, ma non so se renda pienamente il senso dell'idiom inglese.

    Questi i miei dubbi...
     
    Last edited by a moderator: Nov 22, 2008
  2. neuromatico

    neuromatico Senior Member

    Toronto
    English (Canadian)
    Benvenuta al Forum!

    Per favore scegli sempre titoli significativi per i tuoi thread. Qui tutti i thread hanno a che fare con una "traduzione"! :)

    Un solo argomento per ogni discussione per favore.

    Linee guida qui. Grazie.
     
    Last edited: Nov 22, 2008
  3. Danieloid

    Danieloid Senior Member

    Milano, Italy
    Italiano
    Per una spiegazione della frase idiomatica si può guardare qui.
    Non credo che ci sia una frase idiomatica corrispondente in italiano.
    Non startene lì a far niente!
    Cosa fai, dormi?
     
  4. Hermocrates Senior Member

    Italian & British English (bilingual)
    "Star(sen)e impalato" magari?


    Rye
     
  5. Danieloid

    Danieloid Senior Member

    Milano, Italy
    Italiano
    Oh, sì! Perfetto! :)
     
  6. Luysa Junior Member

    naples
    italian
    Credo proprio che si addica al contesto di riferimento!!:)

    Grazie mille per l'aiuto!!!
     
  7. Luysa Junior Member

    naples
    italian
    Grazie per il benvenuto e scusa se ho infranto le regole :).
    Non sono molto pratica visto che è la prima volta che posto su un forum. Spero di poter diventare una veterana qui ;)
     

Share This Page