1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

skeleton in the closet

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by dscgrl, Jun 23, 2005.

  1. dscgrl New Member

    USA, English &
    Field and topic:
    se que en ingles se dice "skeloton in the closet" cuando tienen informacion secreta or un secreto.

    como se traduce a espanol?
    ---------------------

    Sample sentence:
    He's got a skeloton in the closet


     
  2. fenixpollo

    fenixpollo Mod Chicken

    Arizona
    American English
    dscgrl,

    Busca "skeleton" en WR para ver "tener un cadáver en el armario." Se me hace muy literal, pero bueno...
     
  3. delphos

    delphos Junior Member

    Mexico / Español
    Mmmhhh... I'm not sure if "tener un pastel en el horno" ("have a cake in the oven") would work, since this phrase means more like keeping a big secret, but this being one that eventually will be released.
     
  4. Faith Senior Member

    Spain
    Spain, Spanish
    La verdad es que no se si existe esa misma expresión en español, a mi también lo de la cadaver en el armario me suena muy literal...Yo lo traduciría como "tener algo oculto/escondido" o algo parecido
     
  5. araceli moderadora

    Buenos Aires
    Argentine, Spanish
    Hola:
    No sé si podría ser equivalente la expresión haber gato encerradoa la inglesa del "esqueleto en el ropero".
     
  6. fenixpollo

    fenixpollo Mod Chicken

    Arizona
    American English
    "Un pastel en el horno"... not to be confused with "she's got a bun in the oven" (she's pregnant)! ;)

    If you have a skeleton in the closet, it's usually a personal secret that will damage your reputation if it's discovered (but it's not for certain that it will be).

    I like faith's ideas. Tener un terrible y dañoso secreto personal oculto is descriptive, but cumbersome.

    Saludos.:)
     
  7. Alundra

    Alundra Senior Member

    Nueva York de la Mancha
    España - Castellano
  8. araceli moderadora

    Buenos Aires
    Argentine, Spanish
    Me acuerdo, creo que fue al leer las buenísimas novelas policiales inglesas, que se decía que toda familia tenía un esqueleto en el armario.
    Que, traducido al castellano, no creo que haya un equivalente, lo más aproximado debe ser "secretos de familia".
    Just my opinion. :)
     
  9. Félix Rodríguez Junior Member

    Islas Canarias
    Español
    Creo que lo mas ajustado es : Tener un cadaver en el armario. Y el significado es exactamente el mismo, guardar un secreto inconfesable.
     
  10. nanel Senior Member

    Madrid (Spain)
    Spain (Spanish)
    Estoy completamente de acuerdo contigo Félix, la expresión "Tener un cadáver en el armario" también existe aquí, aunque es cierto que no la usamos mucho.
     
  11. jmx

    jmx Senior Member

    Barcelona
    Spain / incorrect Spanish
    Pero no sería sorprendente que la expresión la inventara alguien para encontrar un equivalente a la frase inglesa, por ejemplo para traducir una película. A mí la expresión no me suena como "de toda la vida", aunque se entiende.
     
  12. RomY Junior Member

    Spanish, Buenos Aires
    Hi there,

    Here in Argentina, we usually say "tener un muerto en el ropero/armario," which sounds pretty well and it's quite used, but when people say "everybody has a skeleton in the/their closet" we just say "todo el mundo tiene sus miserias (que esconder)"

    Bye!
     
  13. suso26

    suso26 Senior Member

    Spanish México.
    A mi parecer, eso concuerda mas con "Gato encerrado". Cuando alguien desconfía de alguna situación o cree que alguien oculta algo, se dice "Aquí hay gato encerrado".
     
  14. danielfranco

    danielfranco Senior Member

    ¡Perdón, pero soy un metiche!
    Desgraciadamente no tengo ni la menor idea de cómo decir que alguien tiene "de santo, nomás la cara", pero estoy casi seguro (o sea, casi no) que "Gato encerrado" lo dicen en inglés como "there's something fishy going on..."
    Pero por favor, corríganme para que se me quiten estas ideas de la cabeza.
    Gracias.
    Dan F
     
  15. suso26

    suso26 Senior Member

    Spanish México.
    Algo asi mas o menos podría ser "gato encerrado". There's something fishy....
    Pero:
    "corriganme" :cross:
    "corríjanme":tick:
     
  16. danielfranco

    danielfranco Senior Member

    ¡Chíspas! Se me notó de plano lo guango que estoy en mi español, ¿verdad?
    Chido. Gracias. No, en serio, neta.
    Dan F
     

Share This Page