skin (in a software)

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by laurent22300, Nov 18, 2008.

  1. laurent22300 New Member

    French
    L'apparence de certains logiciels, comme Winamp, peut être personnalisée par l'ajout de "skins". Par exemple, voir sur le site de Winamp, section "skin".

    Comment traduire le mot "skin" dans ce sens en français ? "Peau" ça le fait pas trop évidemment, sinon j'ai pensé à "apparence" mais je ne trouve pas ça génial non-plus.

    Par exemple comment traduire "Click here to download this skin pack" ?

    Des suggestions ?

    Laurent
     
  2. giannid

    giannid Senior Member

    Brasil
    USA English
    Maybe a Jacket or Veste? Or maybe you can just leave it as "un skin"
     
  3. archijacq Senior Member

    Albi
    french France
    habillage

    habillage n. m.
    Petit fichier image, obtenu par téléchargement, qui permet de personnaliser et de changer à sa guise l'apparence de l'interface graphique d'un logiciel, d'en améliorer l'aspect en lui attribuant comme une nouvelle peau.

    En informatique, un thème ou habillage (en anglais, skin) désigne l'apparence graphique, c'est-à-dire la présentation à l'affichage de l'interface d'un ...
    fr.wikipedia.org/wiki/Skin_(informatique)
     
  4. Wordsmyth

    Wordsmyth Senior Member

    Location: Mostly SW France
    Native language: English (BrE)
    N'empêche que la plupart des sites web français semblent préférer les termes anglais : Google (sites français seulement) : "winamp skin" (~49000); "winamp habillage" (~8000).

    Un exemple:
    "De nombreux plugins sont disponibles pour améliorer le programme. Le support des skins permet de personnaliser l'apparence du lecteur. La playlist vous permettra de créer une liste de vos musiques et vidéos favorites. Par ailleurs, la bibliothèque* constitue un outil idéal ..."

    * ah! ils veulent dire la library!:D

    Ws:)
     
  5. laurent22300 New Member

    French
    Merci, finalement j'ai opté pour "habillage" car j'aime autant éviter le franglais même si c'est dur en informatique. "Thème" c'est pas mal non-plus.
     
    Last edited: Nov 18, 2008
  6. Corsicum

    Corsicum Senior Member

    Sophia Antipolis è Capicorsu
    Corsu in casa è u Francese à scola
    ....trop tard pour voter ?

    Si il est question d’habillage, d’apparences, pourquoi pas : La griffe
    “Cliquez ici pour installer la griffe”
    “Cliquez ici pour griffer”
    "Click here to download this griffe " ?

    EDIT : Renseignements pris « thème » est ce qui est utilisé par bon nombres de produits actuels du marché
    Skin/Theme
     
    Last edited: Nov 19, 2008
  7. Wordsmyth

    Wordsmyth Senior Member

    Location: Mostly SW France
    Native language: English (BrE)
    Le jeu de mots marche bien pour les français :) ... mais il y a de quoi à embrouiller les anglophones! :eek:

    Ws:)
     
  8. fernando36 New Member

    Je me suis retrouvé devant le même problème. Wikipedia propose habillage et thème pour désigner l'apparence graphique, mais dans les menus informatiques en français on a déjà adopté thème. Habillage me semble trop lourd et apparence qui serait le terme le plus approprié est trop long.
     

Share This Page