slipping into a brogue that made her lips quirk

Discussion in 'Italian-English' started by bis, Jun 16, 2013.

  1. bis Senior Member

    Italy
    italian
    Hi everyone
    I was reading this book by Nora Roberts and came across this sentence which I can't quite understand. Here is the the context "go have your bath. He said slipping into a brague that made her lips quirk" and here's my attempt "vai a farti il bagno. Disse infilandosi uno scarpone:confused: che fece...le sue labbra". Here the word quirk doesn't appear as a verb so I'm having a little bit of a hard time figuring this out. Hope you can help :)
     
  2. Mary49

    Mary49 Senior Member

    Padova
    Italian
  3. GavinW Senior Member

    Italy
    British English
    You want the other meaning of "brogue", which is an Irish accent. To "slip into" a particular accent or language means "adottare" or "passare (facilmente/con disinvoltura) da una lingua (o accento) ad un altra/o".
     
  4. CPA Senior Member

    Rome
    British English/Italian - bilingual
    ...disse, scivolando in una inflessione dialettale che le fece increspare le labbra.
     
  5. luway

    luway Senior Member

    Dalla definizione di "quirk" (v. post di Mary) e dalla frase penserei anche a: "...storcere le labbra", che ne dite?
     
  6. dragonseven

    dragonseven Senior Member

    near Milan
    italiano
    her lips quirk = torcere le labbra
     
  7. CPA Senior Member

    Rome
    British English/Italian - bilingual
    Dico che dipende dal contesto. Lei trova quel brogue simpatico o fastidioso? Da quanto ho letto del romanzo, ma non ho ancora trovato la frase in oggetto, penso che lei stia per sorridere. Credo anche che qui il brogue sia un accento americano volutamente marcato. ;)
     
  8. luway

    luway Senior Member

    Giustissimo, al solito giriamo in tondo se il contesto non viene chiarito... Ad ogni modo, ho trovato il testo, la scena è romantica. Suntando, prima lui più o meno dice: "Cosa mai avrò fatto di tanto buono per meritarti?", il cuore di lei inizia a battere lento e forte, al che lui: "Go have your bath. I'm wanting to make love with you again," he said, slipping into a brogue that made her lips quirk. "If you'd like it." "I would, yes." She drew a deep breath, bracing herself to climb naked from the bed. "Very much I would. I won't be long."

    Quindi, come supponevi, lei di certo non storce o torce le labbra. Posso immaginare quale potrebbe essere il movimento che lei ha fatto con le labbra, ma non saprei come definirlo... Il tuo "increspare" mi pare comunque una buona possibilità.
     
  9. Pinuzzo

    Pinuzzo Junior Member

    New York
    American English
  10. alicip

    alicip Senior Member

    Formello-Roma-Italia
    Italiano ITA-Romeno ROU-Inglese AmE
    My try:
    "...aggiunse lui con un accento irlandese che le fece inarcare/increspare le labbra." (mi piace di più inarcare)
     
  11. CPA Senior Member

    Rome
    British English/Italian - bilingual
    Per l'accento irlandese non saprei. Se è sempre Gray che parla (luway?), si tratta di uno scrittore americano. A meno che nel corso del suo soggiorno in Irlanda, lui non abbia adottato l'idioma locale, magari per fare lo spiritoso. :)

    Bis, chiediamo lumi.
     
  12. alicip

    alicip Senior Member

    Formello-Roma-Italia
    Italiano ITA-Romeno ROU-Inglese AmE
    Have a look here:
    http://www.theromancereader.com/ice.html
    http://tuebl.ca/book/show/id/810
     
  13. joanvillafane Senior Member

    U.S., New Jersey
    U.S. English
    I believe the Irish "brogue" in this sentence is the present progressive tense (I'm wanting to....) and thanks to luway for finding it. It sounds definitely lilting to the American ear... :)
     
  14. alicip

    alicip Senior Member

    Formello-Roma-Italia
    Italiano ITA-Romeno ROU-Inglese AmE
  15. CPA Senior Member

    Rome
    British English/Italian - bilingual
    Sì, ho letto svariati capitoli del libro ieri notte, ma senza arrivare alla frase incriminata. Vorrei solo sapere se Gray slips into an Irish brogue, dato che all'inizio del romanzo fa una battuta a Brianna sciorinando un accento del profondo sud americano. Comunque, mi sembra che stiamo menando il can per l'aia in mancanza di precisazioni da parte di Bis. :)
     
  16. alicip

    alicip Senior Member

    Formello-Roma-Italia
    Italiano ITA-Romeno ROU-Inglese AmE
    Hai proprio ragione: senza un contesto più dettagliato, senza conoscere i pesonaggi e senza sapere perchè si comportanto in una determinata maniera, è molto difficile stabilire se "Gray slips into an Irish brogue" o meno.
    Nel libro, viene illustrato almeno un'altra volta il comportamento di Gray che imita l'accento di Brianna la quale, da ciò che ho capito io, è irlandese:
    Thirty minutes later Brianna placed her hands on her hips. There was only she and Gray in the kitchen now, and the plate of tarts was empty. "Twas like a bribe."
    "No, 'twasn't like a bribe," he said, mimicking her. "It was a bribe. Damn good one, too. She smiled at me before she left."
    Essendo curioso di sapere se veramente questo modo di parlare era tipico degli irlandesi, ho fatto una ricerca e ho scoperto questo:
    http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=2664
    http://archive.org/stream/irishdialectreci00bake/irishdialectreci00bake_djvu.txt
     
    Last edited: Jun 19, 2013

Share This Page