Slovak: pojmologický obsah

Discussion in 'Other Slavic Languages' started by ddagmar, Oct 27, 2013.

  1. ddagmar New Member

    Slovak
    Ahojte,
    pomôžete mi prosím? Ako by ste preložili "pojmologický obsah"?
    Ďakujem pekne.
     
  2. morior_invictus

    morior_invictus Senior Member

    Slovak
    Veľmi radi, avšak ste nešpecifikovali výstupný jazyk :). Ktorý z nasledujúcich jazykov ste mysleli: Ukrainian, Serbian, Belarusian, Bulgarian, Croatian, Slovak, Bosnian, Slovenian, Macedonian? Alebo všetky? :) (potom by bolo asi vhodnejšie požiadať o to v angličtine, nakoľko Vašej požiadavke nemusia viacerí rozumieť).

    Tiež môže byť obtiažné prekladať termíny v izolácii. Chcelo by to možno aj kompletnú vetu a trochu kontextu. Ja osobne som sa v živote nestretol so slovom "pojmológia" ale vyzerá to ako ekvivalent k terminológii, názvosloviu, t.j. v zmysle "náuka o pojmoch (ich tvorbe, používaní, vlastnostiach)."

    P.S. Vitajte na fóre. :)
     
  3. ddagmar New Member

    Slovak
    Potrebovala by som to preložiť do angličtiny, je toto spravne forum?
     
  4. morior_invictus

    morior_invictus Senior Member

    Slovak
    Nuž je to to "najsprávnejšie." V iných fórach by Vám asi nerozumeli.

    Viete nám poskytnúť kontext, vetu, v ktorej sa dané spojenie použilo ako aj jej autora? Je ťažké to takto prekladať. Mohlo by dojsť k nesprávnemu prekladu a interpretácii daného spojenia. Ďakujem.
     
  5. ddagmar New Member

    Slovak
    V tomto zmysle: "Toto slovo má široký význam. Pri formulovaní pojmologického obsahu možno vychádzať z definície S.Petersona."
     
  6. morior_invictus

    morior_invictus Senior Member

    Slovak
    V tom prípade si myslím, že je opodstatnené predpokladať, že autor Vami uvedenej vety chcel jednoducho povedať, že "pri formulovaní obsahu pojmu, ktorému sa v danom texte venuje, a ktorého význam sa chystá pre potreby čitateľov vymedziť, použije na toto vymedzenie definíciu S. Petersona." Jednoducho povedané, zadefinuje obsah daného pojmu pomocou definície S. Petersona.

    V danom prípade by sa to preložilo iba ako "the meaning of a word / term" poprípade "definiens" (teda ako výraz vymedzujúci definiendum, t.j. definovaný výraz).

    Edit: Našiel som nejakú "definíciu" pojmológie od Mordechaja Kapustu, ktorú nebudem radšej komentovať:
    Zdroj: moje.hnonline.sk : Úvod do pojmológie
     
    Last edited: Oct 27, 2013
  7. ddagmar New Member

    Slovak
    dakujem pekne, mozno to este niekomu niekedy pomoze ...
     
  8. morior_invictus

    morior_invictus Senior Member

    Slovak
    Rado sa stalo.

    Možno . . .
     

Share This Page