Slovak: pojmologický obsah

Discussion in 'Other Slavic Languages' started by ddagmar, Oct 27, 2013.

Tags:
  1. ddagmar New Member

    Slovak
    Ahojte,
    pomôžete mi prosím? Ako by ste preložili "pojmologický obsah"?
    Ďakujem pekne.
     
  2. morior_invictus

    morior_invictus Senior Member

    Slovak
    Veľmi radi, avšak ste nešpecifikovali výstupný jazyk :). Ktorý z nasledujúcich jazykov ste mysleli: Ukrainian, Serbian, Belarusian, Bulgarian, Croatian, Slovak, Bosnian, Slovenian, Macedonian? Alebo všetky? :) (potom by bolo asi vhodnejšie požiadať o to v angličtine, nakoľko Vašej požiadavke nemusia viacerí rozumieť).

    Tiež môže byť obtiažné prekladať termíny v izolácii. Chcelo by to možno aj kompletnú vetu a trochu kontextu. Ja osobne som sa v živote nestretol so slovom "pojmológia" ale vyzerá to ako ekvivalent k terminológii, názvosloviu, t.j. v zmysle "náuka o pojmoch (ich tvorbe, používaní, vlastnostiach)."

    P.S. Vitajte na fóre. :)
     
  3. ddagmar New Member

    Slovak
    Potrebovala by som to preložiť do angličtiny, je toto spravne forum?
     
  4. morior_invictus

    morior_invictus Senior Member

    Slovak
    Nuž je to to "najsprávnejšie." V iných fórach by Vám asi nerozumeli.

    Viete nám poskytnúť kontext, vetu, v ktorej sa dané spojenie použilo ako aj jej autora? Je ťažké to takto prekladať. Mohlo by dojsť k nesprávnemu prekladu a interpretácii daného spojenia. Ďakujem.
     
  5. ddagmar New Member

    Slovak
    V tomto zmysle: "Toto slovo má široký význam. Pri formulovaní pojmologického obsahu možno vychádzať z definície S.Petersona."
     
  6. morior_invictus

    morior_invictus Senior Member

    Slovak
    V tom prípade si myslím, že je opodstatnené predpokladať, že autor Vami uvedenej vety chcel jednoducho povedať, že "pri formulovaní obsahu pojmu, ktorému sa v danom texte venuje, a ktorého význam sa chystá pre potreby čitateľov vymedziť, použije na toto vymedzenie definíciu S. Petersona." Jednoducho povedané, zadefinuje obsah daného pojmu pomocou definície S. Petersona.

    V danom prípade by sa to preložilo iba ako "the meaning of a word / term" poprípade "definiens" (teda ako výraz vymedzujúci definiendum, t.j. definovaný výraz).

    Edit: Našiel som nejakú "definíciu" pojmológie od Mordechaja Kapustu, ktorú nebudem radšej komentovať:
    Zdroj: moje.hnonline.sk : Úvod do pojmológie
     
    Last edited: Oct 27, 2013
  7. ddagmar New Member

    Slovak
    dakujem pekne, mozno to este niekomu niekedy pomoze ...
     
  8. morior_invictus

    morior_invictus Senior Member

    Slovak
    Rado sa stalo.

    Možno . . .
     

Share This Page

Loading...