1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Slovak: prísť na exkurziu na kúpalisko do angličtiny

Discussion in 'Other Slavic Languages' started by marynocka, Apr 5, 2014.

  1. marynocka Junior Member

    Brussels
    slovak
    Pomôžete mi prosím s touto vetou? Prekladám text do angličtiny a už som dávno neprekladala /MD/ tak som z toho dosť vypadla

    Na exkurziu po kúpalisku Zelená žaba v júni 2012 prišiel aj redaktor Slovenského rozhlasu.
    JA som to dala takto: Also the editor of the Slovak Radio came for an excursion to the lido Zelená žaba in June 2012.

    Ďakujem
     
  2. Enquiring Mind Senior Member

    UK/Česká republika
    English - the Queen's
    Ja by som povedal "an editor (1) of Slovak Radio (2) also came/went to visit the Zelená Žaba (3) leisure pool (4) in June 2012."
    (1)
    Jeden z viacerých redaktorov
    (2) Bez člena
    (3) Slovenská/česká interpunkcia Zelená žába, anglická interpunkcia Zelená Žába - je to názov.
    (4) Slovo 'lido' sa používa len málokedy, je zastaralé
     
  3. morior_invictus

    morior_invictus Senior Member

    Slovak
    "zastaralé" je v slovenčine zastarané. :) (nemalo by sa používať, hoci mnoho ľudí tento tvar stále používa - vrátane mňa :))

    Pokiaľ ide o slovenčinu Enquiring Mind-a,. . . well, . . .

    Ďalším možným prekladom slova "kúpalisko" by mohlo byť podľa mňa aj "open-air (swimming) pool" či "outdoor (swimming) pool." Tiež by som pri preklade navrhoval úplne vypustiť interpunkciu v názve - "Zelena Zaba." Ak by hrozilo, že sa to môže niektorých ochranárov, slovenčinárov (prípadne samotných žiab - nepravdepodobné) dotknúť, mohlo by sa to napísať aj "Zelená Žaba (the Green Frog*)." :)

    * aby cudzinci nemuseli lúštiť našu interpunkciu.

    P.S.: Tento môj príspevok je samozrejme len akýmsi "voľným víkendovým dodatkom" keďže ten Enquiringov splnil odpoveď na 110%.
     
  4. marynocka Junior Member

    Brussels
    slovak
    Dakujem vam za odpovede.
    Mozem sa spytat, ci swimming pool mozem pouzit aj ked ide o komplex bazenov nielen jeden bazen?
     
  5. Enquiring Mind Senior Member

    UK/Česká republika
    English - the Queen's
    Vtedy by som použil 'leisure pool complex'. ['Aquapark' isn't English ;)]
     
  6. marynocka Junior Member

    Brussels
    slovak
    no hej, len tu sa jedna o dost stare kupalisko, nefunkcne, z dajme tomu 1930 roku alebo tak nejak, cize aquapark jasne ze nie. Ale leisure pool complex hm?
     
  7. Enquiring Mind Senior Member

    UK/Česká republika
    English - the Queen's
    Ach jo, kontext, kontext, kontext ;). V takom prípade 'swimming pool complex' alebo 'swimming pools'.
     
  8. marynocka Junior Member

    Brussels
    slovak
    No jo, ale povodne som neriesila kupalisko.
    Dakujem za pomoc
     
  9. marynocka Junior Member

    Brussels
    slovak
    Mozem sa ta, Enquiring Mind, spýtat este nejake veci? Aby som nemusela zakladat milion dalsich vlakien....Hm? Uz som dokoncila preklad a mam tam nejake veci, pri ktorych vaham...
     
  10. Azori

    Azori Senior Member

    Ak sa to netýka tejto témy tak je to proti pravidlám.
     
  11. marynocka Junior Member

    Brussels
    slovak
    ano dakujem
     

Share This Page