Slovene: 52 primerov sumov storitve

Discussion in 'Other Slavic Languages' started by Gavril, Dec 7, 2013.

  1. Gavril Senior Member

    English, USA
    Dober večer,

    I'm having trouble understanding the highlighted parts of this passage:

    "In the last reporting period, 52 cases of suspicion of service(?) of criminal activities were passed on to the police(?) in the area of misappropriated public financial assets."

    I'm not sure if "in the area" is a good translation of s področja, but it's clearer to me than the other things I highlighted.

    Ali mi lahko pomagate?

  2. itreius Senior Member

    You should wait for a native speaker, but I interpretted it as

    "Over the last period, 52 cases of suspected acts of crime in the field of misuse of public funds have been submitted/passed to the police."

    Storitev comes from storiti (to make/do/commit). I translated it as act but I'm not sure if it's correct.
  3. TriglavNationalPark

    TriglavNationalPark Senior Member

    Chicago, IL, U.S.A.
    Slovenian (a.k.a. Slovene)
    You're correct. :thumbsup:
  4. Irbis Senior Member

    Kamnik, Slovenia
    Slovenian, Slovenia
    My legal dictionary translates: "storitev kaznivega dejanja" as
    "commission of a criminal offence".
    I'm not familiar with this English phrase.
  5. Gavril Senior Member

    English, USA
    In everyday English, "commission of a criminal offense" is synonymous with "a criminal offense". But there may be a technical legal distinction between the two.

    What would you say is the distinction between sum storitve kaznivih dejanj and simply sum kaznivih dejanj?
  6. Irbis Senior Member

    Kamnik, Slovenia
    Slovenian, Slovenia
    I would guess it is synonymous, but legal terminology is probably more precise.

Share This Page