1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Slovene: nekaj / nekateri

Discussion in 'Other Slavic Languages' started by Gavril, Nov 2, 2013.

  1. Gavril Senior Member

    English, USA
    Dober večer,

    V prejšnji temi sem pisal, v nečem jezikov. Irbis je potem to popravil(a?) za v nekaterih jezikih.

    Kakšna je razlika med nekaj (pred besedo v rodilniku) in nekateri? Npr. kdaj bi se rekel nekaj ljudi, nekaj mačk, kdaj pa nekateri ljudje, nekatere mačke?

    V SSKJ največje primerov kaže nekaj s pridevniku v rodilniku: nekaj preprostega/podobnega/drugega, itd. Sem pa videl primere s samostalniku kot npr. nekaj bralcev v pons.eu -- ne vem zakaj SSKJ kaže samo (ali večinoma) primere s pridevnikih.

    Najlepša hvala za pomoč
     
    Last edited: Nov 2, 2013
  2. Irbis Senior Member

    Kamnik, Slovenia
    Slovenian, Slovenia
    Popravil.

    Srečal sem nekaj ljudi. Nekateri ljudje so zelo prijazni.
    Na sprehodu sem videl nekaj mačk. Nekatere mačke so bile črne.

    "nekateri" poudari to, da obstajajo tudi taki, za katere nekaj ne velja.
    "Recept" bi bil nekako tako: kadar bi bil lahko v angleščini prevod tudi "several", je to "nekaj", če je pa le "some", je pa "nekateri".

    "nekaj" se lahko veže s samostalniki. Pravzaprav je v "nekaj preprostega" uradno "preprostega" samostalnik "preprosto" in ne pridevnik "preprost", taki samostalniki so posamostaljeni pridevniki. Bi pa tukaj "nekaj" prevedel v "something", torej "something simple".
    http://www.termania.net/slovarji/slovenski-pravopis/2605971/preprost?query=preprost
    Mi je pa tale primer iz Pravopisa malo sumljiv, tukaj bi se lahko tudi reklo, da je "nekaj" samostalniški zaimek in da imajo potem nedoločniški samostalniški zaimki lahko desni pridevniški prilastek. Ampak to je pač bolj stvar dogovora, bi rekel.
    Hm, mislim, da sem se precej zaplezal s tole razlago, upam, da bo kaj razumljiva.
     
  3. Gavril Senior Member

    English, USA
    To je bilo tako razumljivo kot uporabno, hvala!

    Edini del, katerega nisem razumel, je

    V kakšnem pomenu uporabljaš tukaj besedo "dogovor"? Tj. dogovor med katerimi ljudmi/stvarmi?
     
  4. Irbis Senior Member

    Kamnik, Slovenia
    Slovenian, Slovenia
    Dogovor med ljudmi, v tem primeru med strokovnjaki - lingvisti oz. slovenisti. V jezikoslovju je marsikaj stvar stvar dogovora, že samo razdelitev besed na besedne vrste je tak primer (kjer slovenisti zdaj večinoma vsi uporabljajo členke kot eno od kategorij, pri povedkovnikih pa tega soglasja še zdaleč ni).
     
  5. Gavril Senior Member

    English, USA
    Torej stvar dogovora pomeni tukaj "dogovorjena stvar"?

    Še eno vprašanje: kako uporabljaš besedo desni doli?

    "A [..?] adjectival property"?

    Hvala
     
  6. Irbis Senior Member

    Kamnik, Slovenia
    Slovenian, Slovenia
    > Torej stvar dogovora pomeni tukaj "dogovorjena stvar"?

    Not necessary. Dictionary suggested "matter of discussion" for "stvar dogovora", but I'm not sure this is exactly right.
    "stvar dogovora" is something that can be right one way ot another, but then the experts agreed that one way is right and the others not (like deciding which pole in electricity is + and which -, even when it has later turned out that extra electrons are on the - pole).


    > desni pridevniški prilastek
    right adjectival attribute

    It means it is on the right of the noun (which is unusual in Slovenian, where adjectives are mostly left of the nouns).
     
  7. Gavril Senior Member

    English, USA
    Maybe convention would be a good translation for dogovor here?

    I.e., it's a matter of convention to call nekaj a samostalniški zaimek rather than a pridevniški zaimek?
     
  8. Irbis Senior Member

    Kamnik, Slovenia
    Slovenian, Slovenia
    Yes, that's the right translation :)
     

Share This Page