Slovene: ročica, ročaj

Discussion in 'Other Slavic Languages' started by Gavril, May 8, 2013.

  1. Gavril Senior Member

    English, USA

    Both ročaj and ročica are translated as "handle" in the dictionary, but if I understand correctly, ročica is a more technically specific term.

    What would be an example of a "handle" that could be described by ročica, but not by ročaj? And vice versa?

    Najlepša hvala,
  2. TriglavNationalPark

    TriglavNationalPark Senior Member

    Chicago, IL, U.S.A.
    Slovenian (a.k.a. Slovene)
    SSKJ defines ročica as "podolgovat, na enem koncu pritrjen del priprave, stroja, s katerim se sproži, uravnava delovanje te priprave, stroja." In other words, ročica is a type of handle that activates or controls something, whereas ročaj (defined by SSKJ as "del priprave, zlasti posode, namenjen za držanje z rokami" and "manjša priprava za držanje, oprijemanje") is a type of handle that you would grab to pick something up (such as a pot or a pan) or support yourself (in a bathroom, for instance).
  3. iezik Senior Member

    Not directly asked, but ročica is also a diminutive of roka (hand), and it could be used in romantic descriptions like Prijel jo je za ročico. Here ročaj can not be used.
    Last edited: May 20, 2013

Share This Page