1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

SMART, as in: specific, measurable, attainable, realistic, and time-bound

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by ben.lutgebuter, Apr 23, 2008.

  1. ben.lutgebuter New Member

    Lima, Perú
    English - U.S.
    I've been looking for a way to translate the Acronym into Spanish while keeping it "SMART". What I've done is eSpecífico, Medible, Alcanzable, Realista y comprometido con el Tiempo. Does that sound OK? I basically have doubts with the last one -- time-bound. Does anybody have any idea as to how I can best put it?

    By the way here's the context:

    Original English:
    ... where possible, ensure each performance objective includes metrics in terms of quality, quantity, cost, and time – against which the objective will be rated. All performance objectives should be SMART (specific, measurable, attainable, realistic, and time-bound) and should represent the primary work to be performed; ​
    Translation:
    ... en la medida que sea posible, asegurar que cada objetivo de desempeño incluya metrícas de calidad, cantidad, costo, y tiempo -- con las cuales se calificará el objetivo--. Todos los objetivos de desempeño deben ser SMART (acrónimo en inglés que significa: eSpecífico, Medible, Alcanzable, Realista y comprometido con el Tiempo) y deben representar el trabajo primordial a desempeñarse;​
     
  2. Scy Senior Member

    Santiago, Chile
    Castellano, Chile
    Es "deberían" en ambos casos, además de "métricas".
    En cuanto a "time-bound", tiene que ver más con cumplimiento de metas en el tiempo establecido, así que quizás serviría "limitado en el tiempo/finito en el tiempo/de duración limitada".
     
  3. ben.lutgebuter New Member

    Lima, Perú
    English - U.S.
    gracias SCY por tu revisión; sin embargo, en cuanto al uso de "debería" en vez de "debe", opino que en el contexto legal la palabra "should" es más imperativo que el "debería" en español. Bueno, eso es lo que he podido ver en los contratos y/o políticas que ha revisado: en español no se ve muchos ejemplos del uso de "debería", pero sí se ve el uso frecuente de "debe".

    Ahora, no soy experto en temas legales. Si tú, por tu lado, me podrías aclarar esto, te lo agradecería infinitamente.

    Suerte
     
  4. fenixpollo

    fenixpollo Mod Chicken

    Arizona
    American English
    Pero ésta no es una traducción legal: el concepto de objetivos "SMART" no tiene que ver con la ley y se aplica a cualquier industria o área.

    En cuanto a traducir SMART con el objetivo de mantener el mismo acrónimo, no creo que sea tan necesario ni posible... pero me gusta tu intento. :)

    Saludos.
     
  5. Scy Senior Member

    Santiago, Chile
    Castellano, Chile
    ¿Es en un contexto más legal/reglamentario? Si fuese el caso, estoy de acuerdo en que se use "debe" en lugar de "debería". Sería más bien una excepción.
     
  6. antonio_zayola New Member

    Mexican spanish
    Estimado Ben, acabo de leer tu duda en dic-2009 y te comento que en términos normativos: el "debería", es muy usual para expresar, "si quieres" esto significa que es una recomendación nadie te obliga a acatar dicho lineamiento. En contraposición, el "debe" equivale a "si quieres hacerlo conforme a equis lineamiento, norma, ley, etc. entonces tienes que acatar el lineamiento".

    Ejemplo 1: "Si va a cruzar la calle, debería hacerlo en los cruces de calles, respetando las luces de los semáforos, no hacerlo podrá ser causa de una multa si lo observa el agente de tránsito." Si analizamos la oración, no me obliga, tengo el libre albedrío de aceptarlo o rechazarlo, que vaya a recibir una multa y/o pueda sufrir un accidente, eso ya es otra cosa.

    Ejemplo 2: "Para inscribirse en la Universidad XYZ, usted debe presentar: a)su comprobante original y copia, de haber aprobado el Bachillerato con una calificación mínima de 8.0, b) identificación oficial con fotografía y pagar una cuota de un mil pesos." Si analizamos la oración, no me permite el libre albedrío de aceptarlo o rechazarlo.

    Saludos.

    Es la primera vez que consulto está página, Feliz Año Nuevo para todos.

    Atentamente

    Adolfo Zayola
     
    Last edited: Dec 31, 2009
  7. counsel Junior Member

    English-USA
    En Enero 2011, aporto otra opción para "time-bound", por si le sirve a alguien más (ya que también he visto el acrónimo SMART donde la T significa "Timely"): Oportuno

    Entonces sería, Específico, Medible, Alcanzable, Realista y Oportuno
     
  8. Bolavà detectiu Senior Member

    Barcelona, Catalonia
    Catalan / Spanish
    Hola, yo he traducido el concepto SMART en alguna ocasión, pero la definición inglesa no era exactamente como la vuestra. Así, en vez de realistic me aparece relevant, y en vez de time-bound, time-based.

    Conclusión, mi traducción era:
    Específico
    Mensurable
    Alcanzable
    Importante
    Basado en el tiempo

    Saludos.
     

Share This Page