Discussion in 'العربية (Arabic)' started by shb27, Feb 8, 2013.
Hi guys ^_^
Is there anyone know the difference between smoke and fumes?
شياط fumes (or sometimes the same as smoke)
It's one of those words whose meaning slightly changed when it was imported from French
You could also ask on the English only forum
Are you sure شِياط is fuS7a?
The word I know for fumes is أَبْخِرَة.
Yes "شِيَاطٌ" is fus7a but it doesn't mean "fumes", it's in fact the smell of burnt materials.
ذلك في الإنجليزية
وغالبا لها معنى سلبي وتكون ضارة أو مميتة
فلا يمكن وصف دخان شوي اللحم - وهو طيب - بهذه الكلمة
"Fumes", "smoke", and "steam" appear to have somewhat different lexical overlays in English than in Arabic. They confuse me.
How do you say "fumigate" in MSA? What about "steam"? How does "أبخرة" fit in among "steam", "fumes", and "smoke"? How does Moroccan "fawwara/fuwwar" fit into the picture, if at all?
"Fumes" is not the best choice of words to use in describing the scent of your wife's perfume, 'though it is not -so far as I am aware- technically incorrect so to do. "To fumigate" is to purposefully and in a controlled manner spread chemicals through the air with the intention of killing vermin or sanitizing/sterilizing. God preserve us, "nerve gas" and "mustard gas" and similar weapons injure upon inhalation of their toxic fumes. What is the appropriate translation for this sort of "gas"?
And, how about "maarijin min naar"?
Thank you for your assistance.
I didn't say anything different. Fumes = أبخرة.
The term used in Egypt is تبخير . Which is also the term for using بخور , but it's the context that marks the difference between the two kinds of تبخير .
It's بخار (bukhaar).
Steam is بخار and smoke is دخان.
Correct. We call it عِطْر .
We call them غازات سامّة .
thank you so much guys
Separate names with a comma.