Smoothing - stakes

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by karl0x, Oct 27, 2007.

  1. karl0x New Member

    Lima
    Peruvian Spanish
    Smoothing (or Accommodating)

    •When stakes are moderate

    This approach is an attempt to reduce the emotions that exist in a conflict. This is accomplished by emphasizing areas of agreement and de-emphasizing areas of disagreement. An example of smoothing would be to tell someone, "We have agreed on three of the five points and there is no reason why we cannot agree on the last two points." Smoothing does not necessarily resolve a conflict, but tries to convince both parties to remain at the bargaining table because a solution is possible. In smoothing, one may sacrifice one's own goals in order to satisfy the needs of the other party. Smoothing should be used:

    •When the stakes are low

    Lo he hecho de la siguiente manera, pero no entiendo el contexto para smoophing ni stakes.

    Sin problemas (o satisdacer)

    •Cuando los interesados son moderados

    Este enfoque es un intento de reducir las emociones que existen en una situación de conflicto. Esto se logra haciendo hincapié en las áreas de acuerdo y de hacer hincapié en las áreas de desacuerdo. Un ejemplo de si n problemas sería decirle a alguien, "Nos hemos puesto de acuerdo en tres de los cinco puntos y no hay razón por la cual no podemos estar de acuerdo sobre estos dos últimos puntos." sin problemas no es necesariamente resolver el conflicto, sino que trata de convencer a ambas partes a permanecer en la mesa de negociación, porque una solución es posible. En sin problemas, se pueden sacrificar los propios objetivos con el fin de satisfacer las necesidades de la otra parte. Sin problemas debe utilizarse:
    •Cuando la participación es baja
     
  2. cubaMania Senior Member

    Esta jerga es difícil. Creo que no has captado el sentido del inglés para esas dos palabras en tu contexto.
    Sugiero para "smoothing" algo con el sentido de "suavezer" o "calmar"
    para "the stakes" algo con el sentido de "lo arriesgado" o "el impacto" porque aquí "the stakes" significa "lo que hay en juego/riesgo",
     

Share This Page