Snorkel o esnórquel

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by lemock, Feb 7, 2007.

  1. lemock Senior Member

    Cancun
    Español, México
    Hola

    Hace tiempo que quiero saber opiniones con respecto a la palabra snorkel en textos en español. Me parece que es una de esas palabras que en no mucho tiempo serán aceptadas por la Academia de la Lengua Española, como club, u otras palabras de origen sajon, o francés, sin embargo, por ahora me parece que sería interesante saber cuáles son las opiniones que tienen ustedes.



    ¿Esnórquel?

    ¿Snorquel?

    ¿Snorkel?

    ¿Snórkel?





    Saludos desde Cancún, México
     
  2. Bilma Senior Member

    USA
    Spanish Mexico
    Aparentemente ninguna es correcta. Debería ser tubo de buceo.
     
  3. nellie1973 Senior Member

    Seville, Spain
    Native English and Portuguese
    no, esnórquel también es reconocido... bueno no en todos los diccionarios, pero si aparece
     
  4. Bilma Senior Member

    USA
    Spanish Mexico

    I did not find any of them in DREA.:(
     
  5. lemock Senior Member

    Cancun
    Español, México
    Es que de hecho, snorkel es reconocido como una actividad. Por eso es que no se puede utilizar siempre tubo de buceo.
     
  6. Sparrow22

    Sparrow22 Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Argentina-Spanish
    Dado que la palabra aùn no està reconocida por el DRAE, supongo que lo ideal es dejarla en inglès SNORKEL (sin acentos ni nada)

    ah.......... Cancùn :) :), no puedes darnos un poquito màs de envidia a los que nos morimos de calor en Bs. Aires ??? jaja !!!!!!!!!!

    Saludos !!!
     
  7. Bilma Senior Member

    USA
    Spanish Mexico

    Entiendo, entonces se le concoce como buceo libre.
     
  8. Tadeo Senior Member

    Español (México)
    Hola.

    Pués tienes razón, la palabra no está en ninguna de las formas arriba mencionadas, en el DRAE.

    Ahora mi opinión personal: Viviendo en Cancún, ta habrás dado cuenta que en los folletos para turistas se usan todas las formas que tu mencionaste e incluso también he visto esnórkel. Sin embrago no entiendo porque el inento de modificar la palabra.

    Mi sugerencia :tal vez en las próximas ediciones la palabra sea incluida en el DRAE y tendremos una versión correcta. Mientras tanto si no puedes usar términos extranjeros en un texto, lo correcto sería usar tubo de buceo como ya se te sugirió. Si puedes hacerlo usa el término correcto del Inglés snorkel ya sea escrito en cursiva o entre comillas.


    Un dato extra:
    Del Diccionario Enciclopédico Credimar.
    Ediciones Credimar españa 1995.

    Snorkel: Tubo retráctil que se eleva verticalmente de un submarino de imersión o de un vehículo anfibio, para tomar aire para la respiración de los tripulantes y funcionamiento de los motores.

    Es otro contexto, pero fue lo único que encontré en los diccionarios de Español que tengo a la mano.

    Probé en tres diccionarios editados en México y no encontré ninguna forma.

    Un último dato, creo que dependiendo del país, cada quien va a tener una idea diferente.

    Saludos.
     
  9. Sparrow22

    Sparrow22 Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Argentina-Spanish
    no, el snorkel no es buceo.... porque cuando buceas te sumerges completamente en el mar, en cambio cuando haces snorkel, es como si estuvieras nadando pero con el tubo y las antiparras, sin sumergirte por mucho tiempo como lo hacen los buzos. El tiempo de inmersiòn es mucho màs limitado.
     
  10. lemock Senior Member

    Cancun
    Español, México
    jeje.. yo sé que es complicado pero sin tratar de enredarlo mucho creo que sí hay uns diferencia entre el buceo libre y la práctica del snorkel: el buceo libre se hace sin ningún artefacto mientras que el snorkel es flotar en la superficie respirando con el tubo.
    En fin, es que acá se practica mucho eso.

    Me parece que snorkel en inglés sería lo más correcto entonces, tal vez en itálicas

    Saludos

    pd. ¡aquí también nos morimos de calor!
     
  11. lemock Senior Member

    Cancun
    Español, México




    Muchas gracias por tu opinion Tadeo. Coincido contigo, he visto que esa palabra se ha escrito de todas las formas. Pero me parece que snorkel es mejor.

    saludos
     
  12. Sparrow22

    Sparrow22 Senior Member

    Buenos Aires, Argentina
    Argentina-Spanish
     
  13. lemock Senior Member

    Cancun
    Español, México
     
  14. Juliax New Member

    English
    Hi Lemok:
    As we know, Snorkel is a really completely sport, you could learn extra things, like wearing, equipment, places for practice, tips and more. Not only the snorkel definition.
    If you are interested on it, visit this link:
    grupomayanbeaches.com/snorkeling/
    grupomayanbeaches.com/snorkel-equipment/
    grupomayanbeaches.com/snorkeling4the-whole-family/
    grupomayanbeaches.com/snorkel-mexico/

    or see another items on grupomayanbeaches.com
     
  15. Tara93 New Member

    español, España
    Hola, hice una consulta a la RAE y me contestaron esto, casi al instante, una maravilla. Un saludo.

    El término inglés snorkel (del alemán schnorchel)designa un tubito para respirar se emplea para bucear a poca profundidad, y también esta modalidad de buceo. En nuestros bancos de datos se documentan ejemplos del extranjerismo con los dos significados anteriores. Se recomienda adaptar la voz a nuestra ortografía en la forma esnórquel, de la que ya hay abundante documentación en Internet: «Disfrute de un fabuloso tour de esnórquel en Cozumel con el programa que le ofrece AquaWorld»; «Disponible en azul y rojo, el modelo tiene una apariencia similar a un esnórquel o tubo de buceo» (Mundo@ 08.02.2005).
    Para expresar la acción correspondiente, se prefieren los sintagmas hacer esnórquel, bucear con esnórquel u otros similares, antes que el derivado esnorquelear, que empieza a documentarse en Internet.


    Reciba un cordial saludo.
    __________
    Departamento de «Español al día»
    Real Academia Española
     

Share This Page