1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. kitesandeater

    kitesandeater Senior Member

    Málaga, Spain
    Spanish
    Observación: del libro "A Study in Scarlet" publicado en Londres en 1888, y escrito por Arthur Conan Doyle. Inglés británico de la época.

    Hola de nuevo. He vuelto a tropezar con otra expresión en inglés (la del hilo) que no he visto antes. He rebuscado en varios diccionarios pero no veo nada. No sé si es actual o de la época del libro. Escribo parte del diálogo solo con el fin de incorporar contexto. Quizá encaje mi traducción. Muchas gracias de antemano por la ayuda.

    "They would be likely to agree on some meeting-place beforehand," remarked Holmes.
    "Probablemente acordarían de antemano un punto de encuentro," comentó Holmes.

    "So it proved. I spent the whole of yesterday evening in making enquiries entirely without avail. This morning I began very early, and at eight o'clock I reached Halliday's Private Hotel, in Little George Street. On my enquiry as to whether a Mr. Stangerson was living there, they at once answered me in the affirmative.

    "Así parecía. Me pasé toda la tarde de ayer haciendo averiguaciones completamente en vano (sin provecho alguno). Esta mañana continué muy temprano y, a las ocho en punto, llegué al Halliday's Private Hotel, en la calle Little George. A mi pregunta sobre si un tal señor Stangerson se hospedaba allí, me contestaron afirmativamente enseguida.
     
  2. Archilochus Senior Member

    New Mexico
    American English
    "So it proved" here means "And that's what happened" or "And that's how it turned out."
     
  3. auxilio! Senior Member

    English - Australia
    Sí, encaje tu traducción aunque sugiero que parecía falta la certeza de proved. No funciona Así probó o Así fue?

    Confirmo que So it proved es una expresión de la época.
     
  4. kitesandeater

    kitesandeater Senior Member

    Málaga, Spain
    Spanish
    Archilochus y auxilio!.
    Muchas gracias a los dos por vuestra ayuda.
    Traducción totalmente aclarada.
    kitesandeater
     
  5. kitesandeater

    kitesandeater Senior Member

    Málaga, Spain
    Spanish
    Disculpa que te haya borrado un par de palabras. Me he basado en lo que dice tu firma. Saludos.:eek:
     
  6. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    Efectivamente.
     
  7. kitesandeater

    kitesandeater Senior Member

    Málaga, Spain
    Spanish
    Muchas gracias aztlaniano.
    Buenas noches.
     
  8. auxilio! Senior Member

    English - Australia
    Yo siempre estoy deseando que me corrigieran más a menudo. De lo que me muestres, en epecial saco valor de a parecía le. Donde puse encaje, mi intención fue encaja pero copié tu texto y perdí el punto de que tu encaje ya era tiempo subjuntivo. Saludos
     

Share This Page