1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

so she took her love for to gaze awhile

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by hellohola123, Jul 23, 2008.

  1. hellohola123

    hellohola123 Senior Member

    English
    Hola a todos, ¿como se traduce esto al español?

    "So she took her love for to gaze awhile
    Among the fields of barley
    In his arms she fell as her hair came down
    Among the fields of gold"


    Mi intento es:

    "Así que le llevó su amor para mirar por un rato,
    entre los campos de cebada.
    Ella se cayó a sus brazos mientras su pelo bajó,
    entre los campos del oro.
    "

    Gracias de antemano.
     
  2. alexacohen

    alexacohen Senior Member

    Santiago de Compostela
    Spanish. Spain
    "Así que llevó a su amor para contemplarlo un rato,
    entre los campos de cebada.
    Ella cayó en sus brazos mientras su pelo se soltaba,
    entre los campos de oro.
    "
     
  3. Diddy Senior Member

    C.A. Spanish
    "So she took her love for to gaze awhile
    Among the fields of barley
    In his arms she fell as her hair came down
    Among the fields of gold"

    Mi intento sería:

    "Así su amor llevó para contemplar un rato
    en medio de/entre los campos de cebada.
    En sus brazos ella cayó mientras su pelo se deslizaba
    en medio de/entre los campos de oro".

    Saludos,
     
    Last edited: Jul 23, 2008
  4. mardelmco New Member

    Spanish - Argentina
    why does it say "for to gaze a while"???? isn't it grammatically incorrect to use "For to"???? I believe it should say "in order to gaze..., to gaze..., so as to gaze... " etc, but not "for to gaze".... Can anyone tell me why this strange structure???
     
  5. hellohola123

    hellohola123 Senior Member

    English
    To be honest, it baffles me too!
     

Share This Page