Hi there. I seem to have come across another sentence which defies literal translation. "Sie scheinen fast dazu da, den Reisenden in seiner Eigenschaft als komische Figur sichtbar zu machen - gehört man dagegen zur regierenden Schicht, so stellt ein Jagdhieb das Verhältnis wieden her." The background: the author is describing the overcrowded streets of a town on the African coast. Now, in particular, he's referring to the pushy people begging for money or trying to sweet-talk you into buying their trinkets. And the gist of what he says seems to be that they appear to make the traveller/tourist look slightly comical. But because they belong to a higher social class (presumably as whites as opposed to the black beggars), he goes on to say that such "condition" "delivers/establishes a...and here trouble begins: should I translate Jagdhieb quite literally as "knock-out blow"?The mind boggles.