1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

soaked to the skin

Discussion in 'Русский (Russian)' started by stelingo, Dec 21, 2012.

  1. stelingo Senior Member

    How would you translate I often arrive at school soaked to the skin? My attempt:
    Я часто прихожу в школу промокщий до нитки.
    Googling промокщий до нитки seems to suggest that it is correct, but I'm wondering whether using a participle isn't perhaps too formal if I were to use the phrase in conversation? Thanks in advance.
  2. cheburashka Gena Senior Member

    Я думаю, что перевод правильный.
    "промокнуть до нитки" - фразеологизм, который часто используется.
    "промокнуть до костей" - используется в том же значении, но реже (по моему личному мнению)
    Можно также перевести как "Я часто прихожу в школу промокший насквозь."

Share This Page