soaked to the skin

Discussion in 'Русский (Russian)' started by stelingo, Dec 21, 2012.

  1. stelingo

    stelingo Senior Member

    United Kingdom
    English
    How would you translate I often arrive at school soaked to the skin? My attempt:
    Я часто прихожу в школу промокщий до нитки.
    Googling промокщий до нитки seems to suggest that it is correct, but I'm wondering whether using a participle isn't perhaps too formal if I were to use the phrase in conversation? Thanks in advance.
     
  2. cheburashka Gena Senior Member

    Russian
    Я думаю, что перевод правильный.
    "промокнуть до нитки" - фразеологизм, который часто используется.
    "промокнуть до костей" - используется в том же значении, но реже (по моему личному мнению)
    Можно также перевести как "Я часто прихожу в школу промокший насквозь."
     

Share This Page