1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

sobre / encima de

Discussion in 'Español-Français' started by verdelette, Aug 17, 2007.

  1. verdelette Junior Member

    Montréal, QC
    Français - QC, English - Canada, 中文 - PRC
    Hola! No es claro para mi la diferencia entre sobre y encima de. Miren los ejemplos que he encontrado en un libro de gramatica y vocabulario españoles :

    He dejado los cigarillos encima de la comoda --> J'ai laissé les cigarettes sur la commode.
    Las tijeras estan sobre la mesa --> Les ciseaux sont sur la table.

    Encima de la puerta veras un letrero --> Au-dessus de la porte, tu verras un enseigne.
    Se preparaba una tormenta sobre los cerros --> Un orage se préparait au-dessus des collines.

    Las dos palabras pueden traducirse por "sur" o "au-dessus de". Entonces, como saber cual de las dos utilisar?
     
  2. Jalisco07 Senior Member

    Buenos Aires
    Spain-Spanish
    Bienvenido al foro.

    Estás ante una locución preposicional (encima de) y una preposición (sobre) que, en los casos por ti expuestos, son perfectamente intercambiables pues signfican lo mismo.

    Encima de tiene también otros sentidos y otros usos, que te quedarán claros a medida que sigas estudiando la lengua. Por ahora, no quisiera liarte, de manera que aquí lo dejo.

    Ten en cuenta, por otro lado, que la gramática del francés y del castellano no se equivalen. Son, en realidad, muy distintas.

    Saludos.
     
  3. verdelette Junior Member

    Montréal, QC
    Français - QC, English - Canada, 中文 - PRC
    Hola Jalisco,

    Gracias por su respuesta. Aunque se que la gramatica de los dos idiomas son distintos, es natural que hago referencia a la que conozco, es decir la gramatica francesa, porque todavia se me escapan las sutilezas de la lengua espanola... apenas empiezo a estudiarla!

    Esta seguro que encima de y sobre son perfectamente intercambiables en todos los ejemplos mas arriba? Podemos decir "Sobre la puerta veras un letrero?" o "Las tijeras estan encima de la mesa"? Me suene mal, pero tal vez me equivoque!

    Tengo una hipotesis (quizas completamente incorrecta) : "sobre" quiere decir directamente encima de una cosa (enfasis sobre la posicion relativa y estrecha entre dos objetos) ; "encima de" puede ser equivalente a "sobre" o un poco mas arriba (enfasis sobre la posicion absoluta de un objeto).

    Que le parece?
     
  4. Jalisco07 Senior Member

    Buenos Aires
    Spain-Spanish
    Hola, Verdellette:

    Lo que me parece es que tienes una intuición lingüística extraordinaria, porque las diferencias que señalas sólo suele recocerlas un nativo o alguien que ha vivido mucho tiempo hablando español.

    Sobre la puerta verás un letrero es correcto, pero el hablante nativo tenderá a decir encima de para evitar confusiones, ya que sobre la puerta también puede ser en la puerta. Se refuerza así la posición absoluta del objeto que está "más arriba".

    Por ejemplo, nunca diríamos que tenemos las estrellas sobre la cabeza, sino tenemos las estrellas encima de la cabeza.

    También preferimos encima de cuando se trata de jerarquías, aunque no estemos hablando de un lugar físico concreto. Tiene dos jefes por encima de él.

    En teoría, las expresiones son equivalentes y no cometerás un error gramatical si las usas indistintamente. Pero, por supuesto, estas sutilezas que ya has descubierto harán más fluido tu español.

    Enhorabuena.
     
  5. verdelette Junior Member

    Montréal, QC
    Français - QC, English - Canada, 中文 - PRC
    Muchas gracias por tu ayuda Jalisco! He vuelto a estudiar español después 7 años sin practicarlo, pero recuerdo mucho porque me encanta este idioma!

    Una última pregunta : En lo que se refiere a la frase "Subió encima de una silla para alcanzar los libros", podemos cambiarla a "Subió sobre una silla..."? Me parece que no, pero no estoy segura.

    Saludos!
     
  6. fran Senior Member

    Hola Verdelette, como ha comentado Jalisco07, me parece impresionante tu fluidez con el español, sobre todo al decir que estás empezando de nuevo después de mucho tiempo.

    La frase que has propuesto sería válida "subió sobre una silla para alcanzar los libros" (simplemente aplica tu teoría a esta frase y se resolverá por sí sola)

    Un saludo
     
  7. Domtom

    Domtom Senior Member

    -
    Creo que es más corriente

    "se subió a una silla para alcanzar los libros".
     
  8. Jalisco07 Senior Member

    Buenos Aires
    Spain-Spanish
    Queridos foristas y, en especial, Verdelette:

    Domtom está en lo cierto. No siempre es necesario decir que uno está encima o sobre algo, porque el verbo ya lo deja claro.

    Otro ejemplo: Montaba a caballo. Ya se sabe que está del encima del lomo del caballo.l

    En este caso, con el verbo "subir" ( "monter", que no "subir", en francés), ya está clara la idea de "estar más alto" y no es necesario esfecificar. Uno se sube a una silla. Monta a caballo. Sube al terrado.

    Ten en cuenta, Verdelette, que nuestra preposición "a" no tiene nada que ver con la del francés.

    Me temo que vas a una velocidad tal que el foro se quedará por detrás de tus progresos.

    Entonces, como dice Domtom, se subió a una silla (o a una escalera, depende de la magnitud de la biblioteca) para alcanzar los libros. Aquí no hay ni el encima de ni el sobre al cual nos referíamos. Al subir, ya está más alto.

    Las lenguas son tan especiales... Pero todos te vemos un gran futuro en el español.

    Salut e à bien tôt!
     
  9. Gris Senior Member

    España
    Español
    Pues yo digo habitualmente '¡no te subas encima de la mesa!' ;)

    Creo que todas las opciones son correctas.

    A mi me suena igual de bien: "las tijeras están encima de/arriba de/sobre la mesa"

    Saludos
     
  10. mercebri Senior Member

    Madrid
    Spain Spanish
    ¿Puede ser que "arriba de la mesa" se emplee sobre todo en América Latina? En España yo no suelo oirlo.
     
  11. verdelette Junior Member

    Montréal, QC
    Français - QC, English - Canada, 中文 - PRC
    Ah, las preposiciones y frases preposicionales siempre son caprichosas en todos los idiomas! Aunque intentamos razonarlas, a menudo no siguen lógica alguna!

    En francés, podemos decir "monter à cheval", porque es une expresión fija ("monter à vélo", "monter à bord de..."). Pero el verbo "monter" se usa con muchas otras preposiciones, depende del contexto (monter sur une chaise, monter dans la voiture, monter en avion, etc.), mientras que en español, el verbo "subir" generalmente se usa con "a", verdad?

    Gris, creo que en la expresión ¡no te subas encima de la mesa!, el "encima de" es para resaltar la posición absoluta de la persona a quién hablas (según mi teoría inicial, jiji). En mi libro de gramática, dice que "encima de" se emplee para insistir sobre la idea de adelantamiento o superposición.

    A mí me parece que la frase "las tijeras están encima de la mesa" (en lugar de sobre) se usaría para precisar la posición de las tijeras (no están debajo de la mesa, ni al lado, pero encima). Qué piensan ustedes?
     
  12. Jalisco07 Senior Member

    Buenos Aires
    Spain-Spanish

    Efectivamente, como nacida Argentina y después de 20 años en España, creo que eso de "arriba de la mesa" es un absoluto localismo argentino.

    Lo correcto, lo más elegante, es decir "no te subas a la mesa". Después podemos hablar de si es correcto o no lo de "arriba de" o "encima de". Como ya he dicho, "encima de" y "sobre" son intercambiables, pero hay sutilezas del uso --como bien descubrió Verdelette-- que hacen que prefiramos una u otra opción en determinados casos.

    ¿Alguien diría, en cualquiera de las orillas del Atlántico, "no te subas arriba del árbol"? Es innecesario. Con "no te subas al árbol" ya tenemos más que suficiente. El castellano no necesita de tantas preposiciones como el inglés.
     
  13. Jalisco07 Senior Member

    Buenos Aires
    Spain-Spanish
     
  14. verdelette Junior Member

    Montréal, QC
    Français - QC, English - Canada, 中文 - PRC
    Jalisco, mi última pregunta era para responder a la declaración de Gris, quien había dicho que a él le suenaban igual de bien las tres opciones : "las tijeras están encima de/arriba de/sobre la mesa". Personalmente creo que siempre voy a decir que están sobre la mesa para no complicarme la vida! =) Pero me parecen muy muy interesantes las diferencias de uso entre los hispanohablantes...!

    Gracias a todo el mundo por esta discusión fascinante!
     
  15. assiluj New Member

    Lima
    Perú español
    Excelente discusión! yo sólo quería traducir al francés " pasar por encima de una ley", podrían ayudarme?
    Gracias
     
  16. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Hola Assiluj

    Bienvenid@ entre nosotros.

    En este caso sería "par-dessus une loi" pero la expresión me suena mucho menos que ésta = passer par-dessus des lois " o "se croire au-dessus des lois" , o "se considérer au-dessus des lois"

    Espera otras propuestas, tal vez haya algo mejor en que no pienso...
     
  17. assiluj New Member

    Lima
    Perú español
    Paquit& utilizaré "se croire au-dessus des lois" me parece que se acomoda mejor al contexto.
    Gracias!
     

Share This Page