sobre lenguaje periodístico: habría muerto envenenado

Discussion in 'Sólo Español' started by lingüia, Feb 6, 2010.

  1. lingüia

    lingüia Junior Member

    Mexico
    Mexican Spanish
    Mi duda es sobre lenguaje periodístico: cuando usan el condicional para indicar posibilidad, ¿es correcto? ¿Por qué?

    Ejemplos reales (titulares de noticias):
    Michael Jackson habría muerto envenenado
    La Tierra habría basculado sobre su eje hace 800 millones de años
    Devastador terremoto en Haití: habría cientos de muertos


    Gracias
     
    Last edited: Feb 6, 2010
  2. chamyto

    chamyto Senior Member

    Burgos, Spain
    Spanish
    Es un error muy común usar el condicional ( habría.... ) en vez del imperfecto ( había... ) y viceversa.
    Lo correcto en este caso es usar el imperfecto simple
    Michael Jackson había muerto envenenado .
    Por supuesto es mi forma de interpretarlo .
     
  3. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Se le llama "condicional del rumor", pero no debería usarse.

    Esta es la recomendación de la FUNDÉU:

    Saludos
     
  4. 0scar Senior Member

    Furlan-Argjentine
    condicional compuesto o perfecto
    1. m. Gram. El que se forma con el verbo auxiliar haber. Habría amado, habría temido, habría vivido.

    Para la RAE es perfecto y para mi también.
     
  5. Zorrozur

    Zorrozur New Member

    Español-Argentino
    Cuando dice:

    Michael Jackson habria muerto envenenado .

    Esto se refiere a que existe la posibilidad que de murió así.

    Cuando dice:
    Michael Jackson había muerto envenenado

    Es que esta afirmando que murió así.


    Al menos acá en Argentina se usa mucho esta expresión
     
  6. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    ¡Qué buen tema! Este odioso hábito es una de las cosas que más detesto del mal uso del castellano en la prensa.
    Pinairun nos informa que se llama condiconal del rumor, pero yo lo llamaría condicional de la necedad y la pereza mental. Me parece que se trata sólo de un recurso que permite a los redactores ahorrarse el trabajo de producir textos más elaborados y precisos que requerirían, además, un buen conocimiento del castellano.
    Esto me recuerda el caso del antiestético uso del infiitivo que también plaga el lenguaje de la televisión: "Sólo decirles que me ha encantado estar aquí". Mi Tarzan, tu Jenny.

    Saludos.
     
  7. lingüia

    lingüia Junior Member

    Mexico
    Mexican Spanish
    Sobre el uso al que te refieres no hay problema. El problema es que en el lenguaje periodístico la intención no es la misma, creo.

    Lo que dice Pinairun me parece pertinente.

    ¡Muchas gracias!
     
    Last edited: Feb 6, 2010
  8. Indiana (Nahuel) Senior Member

    Hola a todos y bienvenidos al foro lingüia y Zorrozur. Es verdad que en Argentina el uso de ese tipo de expresiones es de lo más corriente y hasta nos suena normal. Con respecto al comentario que nos acerca Pinairun, sería muy bueno utilizarlo en el cuerpo de la noticia en el periodismo escrito y en el televisivo o radial, así se berería utilizar. Pero en titulares de diarios o revistas, no hay espacio para poner "Nos informan que es posible que Michael Jackson haya muerto por envenenamiento", eso no atraparía al lector y entrarían menos títulos por página.
    es más, en medios amarillistas pondrían "Envenenarón a Michael Jackson", aún sin tener ningún tipo de confirmación.
     

Share This Page