sobrevaluado y subvaluado

Discussion in 'Português-Español' started by Ivis, May 25, 2009.

  1. Ivis Junior Member

    espanhol
    Hola,

    Alguien me podría ayudar con la traducción de esos dos términos financieros?

    "subvaluado" y "sobrevaluado"


    Gracias,
     
  2. airosa Senior Member

    Russia
    russian
    Creo que subvalorizado e sobrevalorizado, pero es mejor esperar la opinión de los nativos.
     
  3. vf2000

    vf2000 Senior Member

    GRAN CANARIA
    Brasil, Português
    Subvalorizado e supervalorizado
    Infravalorizado e ultravalorizado

    Deve haver mais, porém os primeiros são os mais usados.
     
  4. Ivis Junior Member

    espanhol
    obrigada aos dois, valeuzão!
     
  5. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    En España los términos que se utilizan financieramente son
    Sobrevalorado = Tasado en un valor superior al real
    Infravalorado = Considerado por un valor inferior al real.

    Son términos recogidos en el DRAE, pero esto no excluye a los que propone Airosa, que tal vez se utilicen en algún país hispano. Aqui no son de uso corriente.
    Valorizar, añade un matiz a valorar. A mi entender es aumenter el valor de una cosa, poner en valor, emprender una acción que realce su mérito.

    Estas palabras tienen un alcance más allá del financiero. Se utilizan tambien para referirse a las personas, en el sentido de fijar unas espectativas superiores o inferiores a las capacidades o atributos morales de una individuo.

    Saludos,

    MG
     
  6. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Em Portugal seria 'subvalorizado' e 'sobrevalorizado'. 'Supervalorizado' também se diz, mas no sentido de grau superior de sobrevalorização, como se quisessemos transmitir a ideia de 'muito sobrevalorizado', 'excessivamente sobrevalorizado'.
     
  7. airosa Senior Member

    Russia
    russian
    Entendí que traducíamos al portugués, ahora ni sé qué pensar.:confused:
     
  8. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Agora que diz isso é que reparei que a tradução correcta parece ser 'sub-avaliado' e 'sobre-avaliado' (no original espanhol está 'valuado' não 'valorado' ou 'valorizado'). Mas a tradução só pode ser para o português, porque 'subvaluado' e 'sobrevaluado' não são palavras portuguesas
     
  9. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    Outro mais a compartir a dúvida:confused:
    Sobrevaluado e subvaluado tampouco são palabras espanholas, não sei se podem ser utilissadas nalgum outro país de fala hispana. As palavras mais próximas que conhezo são evaluado de evaluar, valorar uma situação, os conhecimentos etc, e devaluado, aquele que perdeu valor.
     
  10. airosa Senior Member

    Russia
    russian
    Carfer, valuar e valorar no espanhol são sinónimos. Não vejo nenhum problema em traduzi-lo ao português como sub- e sobrevalorizado. Só queria dizer que eu traduzia para o português, porque o post de Mangato me confundiu bastante.

     
  11. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    Originalmente publicado por Mangato
    Son términos recogidos en el DRAE, pero esto no excluye a los que propone Airosa, que tal vez se utilicen en algún país hispano.


    Me refería a sobrevalorado e infravalorado. No a subvaluado y sobrevaluado, palabras que no conzco, pero que admito que puedan utilizarse.
     
  12. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal

    Efectivamente são, a fazer fé nos dicionários. Mas em português há uma diferença, pelo menos de uso, muito pequena, é verdade, porque o resultado acaba por ser o mesmo (a definição dum valor). Num tribunal, por exemplo, o perito 'avalia'. Ninguém se lembra de dizer que 'valoriza', até por causa da ambiguidade (dá ideia de que está a atribuir mais valor do que o devido). Mas, quando um título está cotado no mercado acima do seu valor real, é mais frequente dizer que está 'sobrevalorizado', ainda que 'sobreavaliado' se entenda perfeitamente e não seja erro nenhum. Parece, pois, que 'avaliar' está mais relacionado com o acto de estimar, de calcular do que com a situação, com o posicionamento do bem na escala de valor, este mais relacionado com 'valorizar'. Se a diferença não for fantasia minha, reconheço que é pequena, mas, são realmente e inteiramente sinónimos?
     
  13. airosa Senior Member

    Russia
    russian
    Acho que avaliar (port.) = evaluar (esp.)

    Valuar es otro verbo que segundo o DRAE significa o mesmo que valorar, ou seja, são sinónimos. Posso errar, mas me parece que estos dois últimos mais correspondem a valorizar (port.) (embora também, segundo o dicionário, possam ser sinónimos de evaluar.)
     
  14. WhoSoyEu

    WhoSoyEu Senior Member

    Rio de Janeiro
    Español Latam, Português Br
    No Brasil o mais comum é subvalorizado e supervalorizado.
     
  15. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Por isso sugeri traduzir por 'sobre-avaliado', sem saber, como agora sei graças ao Mangato, que 'sobrevaluar' não existe em espanhol.
     
  16. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    Uma colega nossa, a Naticruz, falou que não existem sinónimos perfeitos. Acho que tem racão.

    Embora que no espanhol evaluar, possa ter o significado de valorar, muitas vezes utilízan-se en contextos diferentes.
    Valorar los daños :tick:
    Evaluar los daños:tick:

    Los estudiantes son evaluados mediante exámenes. Ninguém diz son valorados. Evaluar é analisar e determinar a importância de uma coisa mediante provas sbjetivas ou objetivas.

    Posso dizer a um amigo:
    - Valoro mucho tu amistad,:tick:
    mas não
    - evalúo mucho tu amistad:cross:
    ele ia a entender que estou a analisar seu comportamento para determinar se é bom amigo ou não
    Cumprimentos,

    MG
     
    Last edited: May 26, 2009
  17. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Bateu no ponto exacto, Mangato. Ivis vai ter de determinar em qual dos dois sentidos é que aquelas aparentemente inexistentes palavras foram usadas.
     
  18. airosa Senior Member

    Russia
    russian
    Mangato, pero Usted no dijo nada sobre el verbo valuar y su derivado valuación (están en el DRAE). Y si existen éstos, por qué no pueden aparecer sobrevaluación, sobrevaluar, sobrevaluado?:) (La palabra sobreventa, por ejemplo, sólo aparecerá en la vigésima tercera edición. Acaso no existe?) En la red hay centenas de miles de enlaces con cualquiera de estas palabras y se usan en los mismos contextos que valorar.

    Evaluar es otro cantar.

    Espero que me perdonen.:eek: No entiendo, por qué están obviando valuar y sólo hablan de evaluar.

    Saludos cordiales.
     
    Last edited: May 26, 2009
  19. Mangato

    Mangato Senior Member

    En Vigo España
    SPAIN (Galicia)
    Tienes razón Airosa, pero de la misma forma que unas palabras se crean otras desaparecen, primero en el uso y despues en los diccionarios.
    Valuar, sinónimo según el DRAE de valorar, es una palabra actualmente en desuso, no sé si porque lo ha perdido o porque no lo ha alcanzado, al menos en España, y me temo que si forma parte de la jerga de algunos colectivos, contables o informáticos es por una incorrecta traducción del término inglés, value = valor, que aparece en las plantillas informáticas, por ejemplo hojas de cálculo Excel, indicando introduzca un valor numérico. (Esto es una opinión muy discutible)

    Yo puedo decir valoro tu esfuerzo, pero me chirrían los oídos al decir valúo tu esfuerzo, aunque gramáticalmete sea correcto. No sé si el verbo valuar conjugado en todos sus modos y tiempos se utiliza en algún país de habla hispana. Puede ser interesante una consulta en el Foro Solo Español.

    En cuanto a la inclusión en próximas ediciones de los dicionarios de sobrevaluar o subvaluar, no tengo ninguna objección, y estoy seguro que se hará siempre que el uso cotidiano de estas palabras lo demande.

    Por último, si haces el ejercicio, sin base científica alguna, de consultar en Google valuar, valorar y sus derivadas, te harás una idea aproximada del uso de cada una de palabras.

    Saludos muy cordiales, y te agradecería el tuteo. A mí me cuesta trabajo dirigirme a los foreros de otra manera.

    Mangato
     
  20. airosa Senior Member

    Russia
    russian
    También lo pensé.:)
    Creo que es muy buena idea.
    Lo hice y precisamente por eso dije que se utilizaban en los mismos contextos (peso, dólar, euro sobrevaluados o subvaluados y cosas por el estilo), aunque también leí sobre Borges, García Márquez, Carlos Fuentes sobrevaluados.:) Mi impresión es que los países donde más se usa valuar y sus derivados son la Argentina y México.

    Saludos.
     

Share This Page