Sociedad participada

Discussion in 'Financial Terms' started by palomdra, Mar 9, 2006.

  1. palomdra

    palomdra Senior Member

    Spain
    Spanish
    ¿Me podríais ayudar con la tradución al inglés de sociedad participada? Entiendo lo que significa, pero no consigo encontrar un término en inglés que me guste. Había pensado en investee company, ¿qué pensáis? (por cierto, no necesito traducción del párrafo, sólo lo pongo como contexto).
    Gracias.

    La Sociedad no tiene intereses ni participaciones en el capital social de otras sociedades distintas de las Filiales y la Participada, y no ha prestado en favor de terceros fianzas, garantías ni avales de ningún tipo, inclusive cartas de garantía o instrumentos similares, que actualmente estén en vigor, excepto por lo referido en el Anexo 2.
     
  2. LadyBlakeney

    LadyBlakeney Senior Member

    Madrid
    Spain
    Hola,

    He encontrado el término "Equity participated company" en Internet. El problema es que sólo aparece en páginas asiáticas o de habla hispana, así que es probable que sea una traducción forzada, y corres el riesgo de que una audiencia anglosajona no lo entienda.

    Espero que alguien pueda ayudarte mejor.

    Saludos.
     
  3. keyl Senior Member

    NJ, USA
    Argentina-Spanish / USA
  4. Zahella Senior Member

    Bogotá, Colombia
    Colombian Spanish
    ¡Muchas gracias keyl! no ha sido tarde para mi.
     
  5. limpiezayesplendor Junior Member

    Madrid
    Spanish - Spain
    Hola Zahella, depende del contexto, pero también puede servir "minority interest", sobre todo cuando aparece en una cuenta de resultados en los estados financieros de una empresa.
    Un saludo!
     
  6. Zahella Senior Member

    Bogotá, Colombia
    Colombian Spanish
    Gracias, limpiezayesplendor. ¿Podrías por favor darme tu opinión sobre el uso de la palabra?

    El contexto: Póliza de seguros. Aparece en todo el documento, por ejemplo: "El Asegurador indemnizará la Pérdida cubierta por la Póliza en relación con cualquier Reclamo presentado contra cualquier Asegurado que ejerza un cargo directivo en cualquier Sociedad Participada nombrada en las condiciones particulares de la Póliza."

    Mi traducción: "The Insurer shall indemnify against the Loss covered by this Policy in relation to any Claim filed against any Insured holding a managerial position in any Investee Company listed in the special conditions of the Policy."

    Gracias.
     
  7. RicardoElAbogado Senior Member

    SF Bay Area, California
    American English
    Investee company is not a term I have heard before. This term might be more common outside the US. I think it would be understood in the US, though. Whether that is what Sociedad Participada means, I can't say.

    In the venture capital context, venture capitalists usually refer to the companies in which they invest as "portfolio companies." Whether this term would be used in the context of an insurance policy, I don't know.
     
  8. Zahella Senior Member

    Bogotá, Colombia
    Colombian Spanish
    Gracias por esta información, Ricardo. Ésta es la definición de Sociedad Participada:

    Sociedad participada: Sociedad en la que mas del 20 % y menos del 50 % de su capital pertenece a otra sociedad o grupo de empresas.

    ¿Hay algún término en inglés para esta definición?
     
    Last edited: Jan 23, 2013
  9. Zahella Senior Member

    Bogotá, Colombia
    Colombian Spanish
  10. RicardoElAbogado Senior Member

    SF Bay Area, California
    American English
    One possibility might be "associate company." See the link below for a discusison of that:

    http://en.wikipedia.org/wiki/Associate_company

    I haven't heard of that term before, and I found it only through a Google search. I don't know that it's widely understood, and if not, I think that investee company is more readily understood.
     
  11. Zahella Senior Member

    Bogotá, Colombia
    Colombian Spanish
    Thanks, Ricardo!
     
  12. limpiezayesplendor Junior Member

    Madrid
    Spanish - Spain
    Hola Zahella,

    Perdona que no te respondí antes. Efectivamente en ese contesto "minority interest" no encaja. "Associate company" me suena bien, y además aparece en la wikipedia.

    Poro otro lado, si me lo permites, yo te recomendaría no utilizar "listed" en esa frase, creo que queda mejor "mentioned", además "listed" puede inducir a error porque una "listed company" es una empresa que cotiza en algún mercado de acciones, que está "listada".

    Espero haberte ayudado a tiempo.

    Un saludo,

    Javier.
     
  13. RicardoElAbogado Senior Member

    SF Bay Area, California
    American English
    It is correct that a "listed company" implies that it is listed on a stock exchange (or NASDAQ). And I can see that in Spanish "empresa listada" might be so construed. But in English the phrase "Investee Company listed in the special conditions of the Policy" would not imply that the company is listed. The word "listed" here can not be understood (in English) to be an adjective that by itself modifies "Company." The "listed" unambiguously refers to being listed in the special conditions of the policy.
     
  14. Zahella Senior Member

    Bogotá, Colombia
    Colombian Spanish
    Muchas gracias, nuevamente. :)
     
  15. SergioPOE Senior Member

    Spain, English and Spanish
  16. Zahella Senior Member

    Bogotá, Colombia
    Colombian Spanish
    Gracias, SerioPOE
     

Share This Page