Hi, my wise counsellors! I give you the context: the sentence refers to an Italian poet who, by then adult, mourned for good days of his youth, when he was young and carefree. The original sentence is the following: In quel periodo (il poeta) soffre di non essere più adolescente, perché la vita lo rimanda costantemente alla sua realtà difficile. My translation: At the time he suffered from (could not tolerate / feared of) being no longer an adolescent, because the life constantly sent him again to his hard reality. I am unsure which verb to use to translate "soffrire [di non essere]"..Please, could someone tell me if I have translate it in the right way? Thank you very much in advance Naturally, any advice and/or corrections are more than welcome!