1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

soft skills

Discussion in 'Русский (Russian)' started by blackvesper, Apr 23, 2013.

  1. blackvesper

    blackvesper Senior Member

    Polish
    Privetik!

    Kak skazat po russki I will teach kids what soft skills are?

    Spasibo!
     
  2. Maroseika Moderator

    Moscow
    Russian
    I encountered the termы гибкие навыки, мягкие навыки.
     
  3. rwils79 Senior Member

    Cairns, Queensland, Australia
    English - Australia
    С поста Маросейки,

    Всё зависит от контекста, но, по-моему, можно так: Я научу детей, что такое "мягкие навыки". Используйте этот вариант, если Вы хотите научить, скажем, группу детей
    И так: Я буду преподавать детей, что такое "мягкие навыки". - Используйте этот вариант, если Вы будете преподавать детей в каком-то институте, в какой-то школе, и т.д.
    Я не совсен уверен в своих переводах. Жду ответов носителей языка.
     
  4. wdata

    wdata Junior Member

    St.Petersburg
    Russian
    :thumbsup:
    одно исправление: "учить детей", но "преподавать детям"
    И Ваш вариант как-то чуть-чуть режет слух. Я бы сказал, пожалуй "Я расскажу (объясню) детям, что такое "мягкие навыки"".
    Пожалуй, "преподавать" в таком контексте звучит чужеродно. Мне кажется, преподавать можно только какой-то предмет. Математику, физику или "Использование мягких навыков в современной жизни" :)
     
  5. Maroseika Moderator

    Moscow
    Russian
    Я думаю, имеется в виду не объяснение детям, что такое "мягкие навыки" (зачем детям психолого-педагогические термины?), а обучение детей этим навыкам. "Обучать навыкам", конечно, несколько тавтологично, но это распространенное выражение.
     
  6. wdata

    wdata Junior Member

    St.Petersburg
    Russian
    Ну, поскольку я даже не представляю, что такое "мягкие навыки", наверно Вы правы. С другой стороны, есть устойчивое выражение "прививать навыки", правда в будущем времени "привью навыки" тоже звучит как-то не ахти... :)
     
  7. Maroseika Moderator

    Moscow
    Russian
    Да, "прививать навыки" - гораздо лучше. Можно же сказать "помогу привить навыки" или что-нибудь в таком духе.
     
  8. Basalitan New Member

    Russian
    Soft skills are "навыки межличностного общения" - "personal attributes that enable someone to interact effectively and harmoniously with other people".
    A thing one can't actually teach... only learn? wdata wrote that the word "Расскажу (объясню)" instead of "обучу" fits better. I agree.
     
  9. rusita preciosa

    rusita preciosa Modus forendi

    USA (Φιλαδέλφεια)
    Russian (Moscow)
    I like that option. Although навыки межличностного общения are (strictly speaking) not as comprehensive as soft skills, it sounds much better in Russian.
     
  10. Ёж! Senior Member

    Русский
    Мягкие навыки is not even ugly. It does not sound at all. I'm afraid Russian does not have a useful euphemism for this kind of situation. In plain terms, it looks like Я буду учить детей общаться, but this sentence strikes out as silly.

    Edit: Well, навыки межличностного общения may go well if they fit.
     
    Last edited: Apr 25, 2013
  11. Nanon

    Nanon Senior Member

    Entre Paris et Lisbonne
    français (France)
    А можно просто "межличностные навыки"? :confused:
     
  12. Maroseika Moderator

    Moscow
    Russian
    Так точно нельзя. Межличностный - происходящий между отдельными личностями. Навыки не могут происходить (в отличие, например, от общения, отношений, взаимодействий или конфликтов).
     
  13. Nanon

    Nanon Senior Member

    Entre Paris et Lisbonne
    français (France)
    Я с Вами согласна - но спрашиваю потому, что именно так и пишут (или переводят?).
     
  14. Maroseika Moderator

    Moscow
    Russian
    Эх, как только у нас не пишут...
     
  15. Ёж! Senior Member

    Русский
    Всё лучше, чем мягкие навыки. Нет в русском языке и не может быть такого противопоставления, как между soft и hard в английском. В английском языке слово soft иногда означает нечто такое, что невозможно пощупать, в русском языке мягкую вещь пощупать можно по определению, и на ощупь она будет мягкой. В английском языке слово hard способно означать просто-напросто нечто вещественное, а русское слово твёрдый принимает во внимание и консистенцию вещества. Из-за всего этого выражение мягкие навыки автоматически воспринимается как косноязычный термин, определяющий навыки обращения с мягкими игрушками (или, может, с пластилином), а что такое твёрдые навыки, я даже боюсь себе представить — ассоциации нехорошие.

    Представьте себе: softwareмягкое оборудование; hardwareтвёрдое оборудование. Жуть, правда?
    Не думаю, что тавтологично. Можно обучать навыкам, можно преподавать знание — это разные виды обучения. Знать и уметь — не одно и то же, из второго не следует первое…
     
  16. Maroseika Moderator

    Moscow
    Russian
    Почему же не может, если уже есть? Существует ведь и термин "твердые навыки" (или "жесткие"). Хорошо это или плохо, но - уже факт языка, по крайней мере, некоторой его части.
    А "межличностные навыки" - просто речевая ошибка.

    Мягкая рухлядь и твердая монета как разные средства платежа (шутка).

    Я имел в виду - этимологически. Понятно, что слова разошлись давно, но поставленные вместе звучат не очень.
     
  17. Sobakus Senior Member

    Вот уж что-что, а твёрдые/мягкие навыки для меня звучит совершенно абсурдно, даже на речевую ошибку не тянет.
     
  18. Maroseika Moderator

    Moscow
    Russian
    Ну что делать, это термины, пускай и калькированные. Момент количества движения или температуропроводность тоже звучат диковато на неподготовленный слух.
    А "межличностные навыки", насколько я могу судить, не термин, а просто небрежное сокращение "навыков межличностного общения".
     
  19. Ёж! Senior Member

    Русский
    По-моему, мягкие навыки — куда большая ошибка, даже если кем-то узаконенная. Навыки, так же, как и отношения, не столько происходят, сколько реализуются: между ними есть сходство. Из-за этого представить за навыками межличностность по крайней мере возможно, чего не скажешь о мягкости.

    Проблема в том, что выражение мягкие навыки вызывает смех и недоумение, иными словами, это — "opaque term". Профессионалы могут привыкнуть к термину (= смириться с проблемой), но им нужно общаться с людьми извне: с родителями и со студентами. И на тех, и на других выражение будет производить впечатление уродства; и если студент, например, приучится сквозь пальцы смотреть на уродства мышления, я думаю, это будет вредно. То же самое, в общем-то, с родителями: все мы в жизни учимся.
     
    Last edited: Apr 25, 2013
  20. Maroseika Moderator

    Moscow
    Russian
    Честно говоря, не понял.

    Я не специалист в этой области, но, насколько можно судить, мягкие/твердые навыки - терминология одной из теории в психологии. Разумеется, в общении с профанами (в нейтральном смысле этого слова) таких терминов следует избегать, но, как любой термин, эти выражения точны, потому что их значения выработались не стихийно, а строго определены.
    Так что предлагаю оставить профессионалам профессионалово, но призвать их общаться с нами на обычном языке.
     
  21. Ёж! Senior Member

    Русский
    Я имею в виду, что не вижу большой разницы между навыками и отношениями в плане их возможности быть "межличностными". С навыками получается чуть более разговорно, но не настолько натянуто звучит, как "мягкие навыки". Почему бы навыкам общения не реализовываться между личностями? Звучит как вполне естественная надстройка к языку, вытекающая из логики его понятий.
    Здесь я согласен. Это их дело, как что у себя называть. Но мне показалось, что исходная фраза как раз направлена на общение с профанами. Иначе зачем бы, например, помещать вопрос на этом сайте? Да и формулировка показалась скорее разговорной ("teach children what soft skills are").
     
    Last edited: Apr 25, 2013

Share This Page