1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

soga y cabra

Discussion in 'Español-Français' started by andrés abad, Feb 8, 2007.

  1. andrés abad New Member

    español - perú
    me podrian decir como decir quedarse sin soga y cabra ( quedarse sin esto y sin aquello ) en francés .
     
  2. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola Andrés,

    Por ejemplo:

    Rester/se retrouver sans le beurre et sans l'argent du beurre.

    Bisous,

    Gévy
     
  3. Domtom

    Domtom Senior Member

    -
    También:

    Se retrouver sur la paille.

    Tomber en ruine.
     
  4. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola Domtom,

    No es exactamente lo que dices tú, el matiz es distinto: es que de ambicionar muchas cosas a la vez uno acaba por quedarse sin una cosa ni la otra.

    Sé que ne francés hay más expresiones, pero no se me ocurren.

    Un beso,

    Gévy
     
  5. Domtom

    Domtom Senior Member

    -
    ¿Y qué tal, Gévy, Finir en queu de poisson?

    POSDATA: Justificación: Las sirenas quieren ser a la vez mujer y pez, y no se termina siendo ni lo uno ni lo otro (sólo se queda con la cola de pez). Luego sería lo que dices, ¿no? A saber, ambicionar muchas cosas para terminar no teniendo nada.
     
  6. Yul Senior Member

    Canada, French
    Je vois que le dictionnaire WR traduit son équivalent anglais (You can't have your cake and eat it) par "No puedes estar en misa y repicando".
    Yul
     
  7. raidam Senior Member

    France, Bretagne
    France, français
    peut-être cette expression : " on ne peut pas avoir le beurre et l'argent du beurre"
     
  8. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches, bonne nuit

    No, Domtom. Finir en queue de poisson es quiere decir que se trata de un proyecto/historia / historia cuyo final inesperado y prematuro y a menudo absurdo.

    No conozco el dicho de la soga y de la cabra pero si retomo la traducción de Gévy, no son equivalentes.
    Ya que a parte de rester/ se retrouver se emplea también con el verbo vouloir:
    - Celui là il veut tout: le beurre et l´argent du beurre.
    Cosa que no se podría decir nunca con la queue de poisson. Nadie pone en marcha un proyecto/ historia/ relaciones queriendo que acabe de manera extraña.

    Au revoir, hasta luego
     
  9. pejeman

    pejeman Senior Member

    En México decimos "Quedarse como el perro de las dos tortas". Yo creo que viene de una fábula europea así es que tal vez sería "Comment le chien de les deux pains" (Espero no haber escrito un horror)

    Avoir.
     
  10. Domtom

    Domtom Senior Member

    -
    ¿ Y qué tal ne pas pouvoir / n'être pas possible de ménager la chèvre et le chou ?
     

Share This Page