1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Solar y cantera

Discussion in 'Italiano-Español' started by carlito84, Nov 19, 2012.

  1. carlito84

    carlito84 Senior Member

    Italiano
    Buscaba un solar grande y polvoriento, lleno de ingenios mecánicos y guijarros dispersos por todos lados. A eso me sonaba "cantera". Sin embargo, la de Lozano era una empresa familiar de poco más de 80 mq.

    Cercavo una proprietà grande e polverosa, piena di marchingegni e pietre sparse da ogni parte. Era questo che mi evocava la parola miniera.
    E invece, quella di Lozano era un'azienda familiare di poco più di 80 mq.

    Sia solar sia cantera hanno diversi significati in italiano. Possono essere esatti (e soprattutto compatibili) quelli da me proposti? Vorrei capire se sia plausibile la presenza di una miniera in una proprietà privata, o qualcosa del genere.
     
  2. Blechi

    Blechi Senior Member

    Perché pensi che cantera significhi miniera? Io lo avrei tradotto come cantiere.
     
  3. carlito84

    carlito84 Senior Member

    Italiano
    Ho girato un po' di dizionari prima di arrivare a questa conclusione... tra l'altro nel testo si usa "obra" per parlare di cantiere, ecco da dove sorge il mio dubbio... inoltre più avanti si parla anche di marmo, cosa che appunto mi fa pensare a una miniera. Però boh, sono un po' perplesso...
     
  4. carlito84

    carlito84 Senior Member

    Italiano
    ... uhm forse ho capito! Non è una miniera ma una cava: la prima è chiusa e sotterranea, mentre la seconda è in superficie a cielo aperto... in questo caso mi rimane da verificare solar, qual è la traduzione migliore?
     
  5. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    El mármol no se obtiene en minas.

    Para el tema de "solar" ya hay un hilo que lo trata, creo que lo encontrarás con el nombre de "descampado"
     
  6. carlito84

    carlito84 Senior Member

    Italiano
    Claro que sí, Neuromante... estaba equivocándome de una manera increible... :p
    Gracias por tu indicación, voy a buscar el hilo ahora mismo. ;)
     
  7. ursu-lab

    ursu-lab Senior Member

    Lunezia
    italian, catalan & spanish
    Il marmo si estrae dalle "cave", non dalle miniere. E "solar" è, in questo caso, un generico "terreno".
    Infine, "por todos lados" sarebbe "dappertutto" o "ovunque".
     
  8. Blechi

    Blechi Senior Member

    increible o increíble?
     

Share This Page