solicitar/aplicar....

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by paloma blanca, Dec 22, 2007.

  1. paloma blanca Senior Member

    Vietnam
    Vietnam/Vietnamese
    I already know "aplicar para algo"
    But i dont know if "solicitar algo " or" solicitar para algo"

    Another point of grammar here is:
    quiero solicitar para un beca de curso de Ciencia 2007 /del curso de Ciencia 2007
     
  2. Estántodospillados Senior Member

    Madrid
    Spain, Spanish
    Depending on the context both options might be correct:

    Solicitar + .... e.g: Quiero solicitar una beca

    Solicitar para + .... e.g: ¿Qué tipo de beca tengo que solicitar para seguir mis estudios?


    So, for the phrase in pink:

    Quiero solicitar para una beca para el curso de Ciencia 2007.

    Saludos
     
  3. paloma blanca Senior Member

    Vietnam
    Vietnam/Vietnamese
    thanks a lot estántodospillados
     
  4. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    "Applicar para algo" is a poor word by word translation from English, and it is plain wrong, even though some people use it in some places. When Spanish speakers are learning English, they find it too tempting to use a word that is almost identical to ours as a translation, instead of having to look for the proper term in Spanish. "Aplicar" in Spanish means "to put something on another" (apply), not "request something, normally using a form" (apply). The correct sentence is "solicitar algo", and the application is called solicitud. The only things you can "aplicar" in Spanish are creams, laws, etc.
     
  5. VivaReggaeton88

    VivaReggaeton88 Senior Member

    Santa Ana, Costa Rica / New York, NY
    US/EEUU; English/Inglés
    Siento que no estoy de acuerdo con ud. Gente de países diferentes dirá cosas diferentes pero yo lo he discutido mucho con mis amigos, especialmente los que son de países diferentes, cuando yo aprendía el español. A mí me parece que la gente de España dice que no se puede usar aplicar así (como Aplicar a una universidad). Pero la gente de Centroamérica, Sudamérica, y México dice que no se puede usar solicitar así (la misma manera). Todavía me confunde pero me tiene sentido usar aplicar porque solicitar significa (to request a service, to hire someone to do a service, etc). Así lo veo.
     
  6. Dudu678

    Dudu678 Senior Member

    Madrid
    Español (España)
    Con la diferencia de que tus amigos que dicen que solicitar no se puede utilizar así tendrán problemas si les preguntas entonces para qué se usa solicitar. ¿Sólo los amoríos? Lo dudo.

    Por otro lado el DRAE no recoge aplicar con esa acepción y salta a la vista, se sea de donde se sea, que es un calco del inglés bastante inadecuado, al igual que otros muchos.

    Y en cualquier caso, solicitar se entiende en todas partes -sí, digan lo que digan tus amigos. ¿Por qué entonces restringirse sólo a determinados hablantes?
     
  7. Barbara S. Senior Member

    As a teacher in Richmond, California, I often had to translate for Mexican parents who didn't speak any English. They used "aplicar" and "aplicación" instead of "solicitar" etc. I would say, "¿Quiere Ud una solicitud?" and they would respond "Sí, quiero una aplicación." It finally dawned on me that it wasn't my job to correct their Spanish. In Mexico, they would have used the word "solicitud" but in the U.S. not. Once again, context is everything.
     
  8. aidafuente Junior Member

    Corse(France?)
    Spain Spanish
    en españa utilizamos solicitar(algo)/una solicitud (para algo) para expresar apply for (sth)/an application for (sth), mientras que aplicar significa entre otras cosas utilizar para un fin, adjudicar, o poner encima de otra cosa.
    No obstante, en México y otros países latinoamericanos, apply for se traduce por aplicar para algo. No es una mala traducción ni una deformación de los latinos que viven en USA, si no una variante del castellano usado en latinoamérica, que en este caso y muchos otros está muy influido por el inglés, por motivos geográficos y sociales. Los préstamos de otras lenguas son una fuente de riqueza léxica, y siempre han existido (siendo su procedencia más frecuente la de la lengua de la cultura dominante, nos guste o no, actualmente ésta es la anglosajona), y cuando una lengua es hablada en un rango geográfico tan grande es normal que exista gran diversidad entre sus variantes.
    La forma correcta depende del contexto, a un español le resulta tan chocante el uso de aplicar cómo a un latino el de solicitar. Decir que una variante es más correcta que otra no tiene sentido, simplemente cada una es la expresión utilizada por cada comunidad de hablantes, y normalmente esto no crea problemas de comunicación. Es cómo si los españoles dijésemos que los argentinos hablan mal el castellano porque utilizan la fórmula arcaica vos en lugar de tú, que los sevillanos no pronuncian bien porque usan el sonido "z" para la letra "s" y el "s" para la "c" y la "z"
    Tanta diversidad puede resultar confusa para los extranjeros que están aprendiendo el idioma, pero no es algo preocupante, te van a entender igual, y ciertas expresiones resultan extrañas según quien te escuche, pero esto también ocurre entre hispanohablantes, y sin necesidad de cruzar un océano. Yo soy española de Castilla, y hablo un castellano bastante próximo al normativo, por lo que muchas veces amigos de otras regiones del norte o del sur de España, o latinoamericanos me dicen que mi manera de hablar les parece "pija", todo es cuestión de costumbre.
    Creo que la mayoría de los estadounidenses aprenden un español con muchos rasgos latinoamericanos en el vocabulario y en el acento, porque a menudo los profesores o las personas con las que pueden practicar o los programas de radio y televisión que pueden escuchar son latinoamericanos.

    Conclusión: "Fueras donde fueres, haz lo que vieres y habla lo que oyeres"
     
  9. VivaReggaeton88

    VivaReggaeton88 Senior Member

    Santa Ana, Costa Rica / New York, NY
    US/EEUU; English/Inglés
    Solicité a 3 universidades.
    Apliqué a 3 universidades.

    Todas personas a quienes les pregunté dice que la primera es totalmente incorrecto excepto una maestra que conozco. Alguien puede aclararme la duda?
     
  10. mhp Senior Member

    American English
    [aplicar] No debe emplearse con el sentido de ‘solicitar, especialmente por escrito’, uso frecuente en el español americano por calco del inglés to apply: :cross:aplicar a un trabajo, :cross:aplicar a una beca. Lo mismo cabe decir del uso de aplicación por solicitud, calco censurable del inglés application.


    Diccionario panhispánico de dudas ©2005
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
     
  11. VivaReggaeton88

    VivaReggaeton88 Senior Member

    Santa Ana, Costa Rica / New York, NY
    US/EEUU; English/Inglés
    Bueno, así es.
     

Share This Page